90.Beled Suresi6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.
يَقُولُ اَهْلَكْتُ مَالاً لُبَداًۜ
Yekulu ehlektu malen lubeda.
1yekuludiyorيَقُولُ
2ehlektuben telef ettimأَهْلَكْتُ
3malenmalمَالًۭا
4lubedenbirçokلُّبَدًا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Pek çok mal harcadım" diyor.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- "Pek çok mal harcadım" der, kimse onu görmedi mi sanıyor?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Yığınla mal harcadım" diyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
(Övünerek) 'Çok para harcadım,' diyor.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ben yığın yığın mal telef ettim diyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O: "Ben yığın yığın mal telef ettim." diyor.
Gültekin Onantr
O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Der ki: "Yığın yığın mal telef etdim".
İbni Kesirtr
Yığın yığın mal tüketmişimdir, diyor.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Övünüp duruyor: "Ben, yığınla servet tükettim!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Pek çok mal tüketmişimdir, diyor.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Ben yığınla servet tükettim." diye övünüp durur.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Dahası) "Ben (bu konuma gelmek için) kucak dolusu servet harcadım" mı diyor?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Yığınlarca mal harcadım." diyor.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Yığınlarca mal harcadım." diyor.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Yığınla mal tükettim!" diyor.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Yığınla mal harcadım[1]" mı diyor.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
(Övünerek) "Çok para harcadım" diyor.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Övünerek) "Pek çok mal harcadım." diyor.
Əlixan Musayevaz
O deyir: “Mən çoxlu var-dövlət sərf etmişəm!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və: Mən (Peyğəmbərlə düşmənçilik yolunda) xeyli mal-dövlət sərf etmişəm!” – deyir?
Ələddin Sultanovaz
O: “Mən çoxlu mal-mülk sərf etmişəm!” - deyir. (Yuxarıdakı ayədə müşriklərin Həzrət Peyğəmbərə düşmənçilik yolunda mal-mülklərini sərf etmələrinə işarə olunur.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He boasts, "I spent so much money!"
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He says: "I spent so much money!"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He says: "I spent so much money!"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
boasting, "I have wasted enormous wealth!"?
Al-Hilali & Khanen
He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!"
Abdullah Yusuf Alien
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
Marmaduke Pickthallen
And he saith: I have destroyed vast wealth:
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He says: "I have squandered enormous wealth."[1]
Taqi Usmanien
He says, "I have spent a lot of wealth."
Abdul Haleemen
‘I have squandered great wealth,’ he says.
Mohamed Ahmed - Samiraen
He says: "I have wasted a great deal of wealth. "
Muhammad Asaden
He boasts, "I have spent wealth abundant!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
He boastfully says: "I spent too much money", when it was not for a good cause.
Progressive Muslimsen
He says: "I spent so much money!"
Shabbir Ahmeden
He keeps boasting, "I have wasted so much wealth!"
Syed Vickar Ahameden
He may (wrongly) say: "I have wasted away a lot of wealth!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
He says, "I have spent wealth in abundance. "
Ali Quli Qaraien
He says, ‘I have squandered immense wealth. ’
Bijan Moeinianen
He proudly brags about how much money he has spent upon his vices [gambling, sex, bribes, etc. ]
George Saleen
He saith, I have wasted plenty of riches.
Mahmoud Ghalien
He says, "I have consumed stacked wealth. "
Amatul Rahman Omaren
He will say, `I have wasted enormous wealth. '
E. Henry Palmeren
He says, I have wasted wealth in plenty;
Hamid S. Azizen
He says, "I have squandered wealth in plenty;"
Arthur John Arberryen
saying, 'I have consumed wealth abundant'?
Aisha Bewleyen
He says, ‘I have consumed vast quantities of wealth. ’