90. Beled Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.
يَقُولُ اَهْلَكْتُ مَالاً لُبَداًۜ
Yekulu ehlektu malen lubeda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Beled suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Pek çok mal harcadım" diyor.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Pek çok mal harcadım" der, kimse onu görmedi mi sanıyor?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Yığınla mal harcadım" diyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Övünerek) 'Çok para harcadım,' diyor.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben yığın yığın mal telef ettim diyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O: "Ben yığın yığın mal telef ettim." diyor.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Der ki: "Yığın yığın mal telef etdim".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Övünüp duruyor: "Ben, yığınla servet tükettim!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Pek çok mal tüketmişimdir, diyor.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ben yığınla servet tükettim." diye övünüp durur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Dahası) "Ben (bu konuma gelmek için) kucak dolusu servet harcadım" mı diyor?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Yığınlarca mal harcadım." diyor.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yığınla mal tükettim!" diyor.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Yığınla mal harcadım[1]" mı diyor.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
(Övünerek) "Çok para harcadım" diyor.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Övünerek) "Pek çok mal harcadım." diyor.
Əlixan Musayev
O deyir: “Mən çoxlu var-dövlət sərf etmişəm!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və: Mən (Peyğəmbərlə düşmənçilik yolunda) xeyli mal-dövlət sərf etmişəm!” – deyir?
Ələddin Sultanov
O: “Mən çoxlu mal-mülk sərf etmişəm!” - deyir. (Yuxarıdakı ayədə müşriklərin Həzrət Peyğəmbərə düşmənçilik yolunda mal-mülklərini sərf etmələrinə işarə olunur.)
Rashad Khalifa The Final Testament
He boasts, "I spent so much money!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He says: "I spent so much money!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He says: "I spent so much money!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
boasting, "I have wasted enormous wealth!"?
Al-Hilali & Khan
He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!"
Abdullah Yusuf Ali
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He says: "I have squandered enormous wealth."[1]
Mohamed Ahmed - Samira
He says: "I have wasted a great deal of wealth. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He boastfully says: "I spent too much money", when it was not for a good cause.
Syed Vickar Ahamed
He may (wrongly) say: "I have wasted away a lot of wealth!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He says, "I have spent wealth in abundance. "
Bijan Moeinian
He proudly brags about how much money he has spent upon his vices [gambling, sex, bribes, etc. ]
Aisha Bewley
He says, ‘I have consumed vast quantities of wealth. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He says: “I have spent abundant wealth!”
Эльмир Кулиев
Он говорит: "Я погубил богатство несметное!"