90. Beled Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
اَيَحْسَبُ اَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ اَحَدٌۢ
E yahsebu en len yakdira aleyhi ehad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Beled suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor (şimdi insan)?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Gültekin Onan
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?
İbni Kesir
Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne yani, şimdi insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğinimi sanıyor?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendisine hiç kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendisine hiç kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kimsenin gücünün, ona yetmeyeceğini mi sanıyor?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şimdi o, kimsenin ona sınır çizemeyeceğini mi sanıyor?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisine güç yetiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O insan) kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Əlixan Musayev
O, heç kəsin ona gücü çatmayacağınımı güman edir?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər insan (Vəlid bin əl-Müğirə) heç kəsin ona gücü çatmayacağını zənn edir?
Ələddin Sultanov
O, heç kəsin ona gücü çatmayacağınımı zənn edir?
Rashad Khalifa The Final Testament
Does he think that no one will ever call him to account?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Does he think that no one is able to best him?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Does he think that no one is able to best him?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do they think that no one has power over them,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Does he think that no one can overpower him?[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Does he think that no one has power over him?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Does he think no one can overpower him or he will not be called to account?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Does he think that never will anyone overcome him?
Ali Quli Qarai
Does he suppose that no one will ever have power over him?
Bijan Moeinian
… that he thinks that he is the most powerful one and that no one can overpower him.
Mahmoud Ghali
Does he reckon that no one can ever determine over him?
Amatul Rahman Omar
Does he think that no one will have power (to use) against him?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thinks he that none has power over him?
Эльмир Кулиев
Неужели он полагает, что никто не справится с ним?