90.
Beled Suresi
5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
اَيَحْسَبُ اَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ اَحَدٌۢ
E yahsebu en len yakdira aleyhi ehad.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor (şimdi insan)?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Gültekin Onan
tr
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?
İbni Kesir
tr
Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ne yani, şimdi insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğinimi sanıyor?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kendisine hiç kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kendisine hiç kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kimsenin gücünün, ona yetmeyeceğini mi sanıyor?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Şimdi o, kimsenin ona sınır çizemeyeceğini mi sanıyor?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kendisine güç yetiremeyeceğimizi mi sanıyor?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(O insan) kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Əlixan Musayev
az
O, heç kəsin ona gücü çatmayacağınımı güman edir?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Məgər insan (Vəlid bin əl-Müğirə) heç kəsin ona gücü çatmayacağını zənn edir?
Ələddin Sultanov
az
O, heç kəsin ona gücü çatmayacağınımı zənn edir?
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Does he think that no one will ever call him to account?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Does he think that no one is able to best him?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Does he think that no one is able to best him?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Do they think that no one has power over them,
Al-Hilali & Khan
en
Does he think that none can overcome him?
Abdullah Yusuf Ali
en
Thinketh he, that none hath power over him?
Marmaduke Pickthall
en
Thinketh he that none hath power over him?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Does he think that no one can overpower him?[1]
Taqi Usmani
en
Does he think that no one has power over him?
Abdul Haleem
en
Does he think that no one will have power over him?
Mohamed Ahmed - Samira
en
Does he think that no one has power over him?
Muhammad Asad
en
Does he, then, think that no one has power over him?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Does he think no one can overpower him or he will not be called to account?
Progressive Muslims
en
Does he think that no one is able to best him
Shabbir Ahmed
en
Does he think that none has Power over him?
Syed Vickar Ahamed
en
Does he think, that no one has power over him?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Does he think that never will anyone overcome him?
Ali Quli Qarai
en
Does he suppose that no one will ever have power over him?
Bijan Moeinian
en
… that he thinks that he is the most powerful one and that no one can overpower him.
George Sale
en
Doth he think that none shall prevail over him?
Mahmoud Ghali
en
Does he reckon that no one can ever determine over him?
Amatul Rahman Omar
en
Does he think that no one will have power (to use) against him?
E. Henry Palmer
en
Does he think that none can do aught against him?
Hamid S. Aziz
en
Does he think that none has power over him?
Arthur John Arberry
en
What, does he think none has power over him,
Aisha Bewley
en
Does he imagine that no one has power over him?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Thinks he that none has power over him?
Эльмир Кулиев
ru
Неужели он полагает, что никто не справится с ним?