90. Beled Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz insanı bir zorluk içinde yarattık.
لَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ ف۪ي كَبَدٍۜ
Lekad halaknel insane fi kebed.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Beled suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz insanı bir zorluk içinde yarattık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Andolsun) ki, insanı sıkıntılı aşamalar içinde yarattık!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, insanı zorluklar içinde yarattık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke'ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanı zorluklar arasında (direnmesi için) yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakikaten biz insanı bir meşakkat içinde yarattık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
gerçekten Biz insanı bir sıkıntı içinde yarattık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ki biz insanı, andolsun, meşakkat içinde yaratdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Biz insanı acı, sıkıntı ve imtihan (ile yüklü bir hayat)a gönderdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanı dosdoğru/dayanıklı olarak yaratmışızdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz insanı, imtihan ve çile yüklü bir hayata gönderdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz insanı zorluk arasında yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz insanı gerçekten bir sıkıntı ve zorluk içinde yarattık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hakikaten Biz insanoğlunu farklı meşakkatlere dayanıklı yarattık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz insanı gerçekten zorluk arasında yarattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz insanı gerçekten zorluk arasında yarattık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, insanı, zorluklar için yarattık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanı, zorlukları aşacak güçte yaratmışızdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanı zorluklar arasında (direnmesi için) yarattık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz insanı zorluklar konusunda (dayanıklı) yarattık.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz insanı məşəqqətdə yaratdıq! (İnsan doğulduğu gündən qəbir evinə gedənə qədər əzab-əziyyət içində çalışıb çapalayır, həyat boyu müxtəlif çətinliklərlə üzləşər. Bu, ilahi bir hikmətdir, həyatın qanunudur!)
Rashad Khalifa The Final Testament
We created the human being to work hard,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have created man in struggle.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have created the human being to struggle.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We have created humankind in ˹constant˺ struggle.
Abdullah Yusuf Ali
Verily We have created man into toil and struggle.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily We have created man into toil and hardship.[1]
Muhammad Asad
Verily, We have created man into [a life of] pain, toil and trial.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
That We created man and set him on earth wherein he strives and struggles from womb to tomb, each according to his disposition and inclination and whether he will acknowledge resurrection and adjudication.
Shabbir Ahmed
Verily, We have created the human being for hard work. (This is the Town where Abraham and Ishmael labored, and where you began your toil to raise the Name of your Lord (2:125-127)).
Syed Vickar Ahamed
Surely, We have created man into hard work and struggle.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have certainly created man into hardship.
Bijan Moeinian
It is true that man has been created with a psychological trait….
Amatul Rahman Omar
We have certainly created a human being (to face obstacles and) to struggle hard (to achieve a marvelous goal).
Hamid S. Aziz
We have surely created man in suffering (struggle, trouble, sorrow).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We have created man into adversity.
Эльмир Кулиев
Мы создали человека в тяготах.