90.Beled Suresi4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz insanı bir zorluk içinde yarattık.
لَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ ف۪ي كَبَدٍۜ
Lekad halaknel insane fi kebed.
1lekadelbetteلَقَدْ
2haleknabiz yarattıkخَلَقْنَا
3l-insaneinsanıٱلْإِنسَـٰنَ
4fiarasındaفِى
5kebedinzorlukكَبَدٍ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Andolsun, biz insanı bir zorluk içinde yarattık.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Andolsun) ki, insanı sıkıntılı aşamalar içinde yarattık!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Biz, insanı zorluklar içinde yarattık.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke'ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İnsanı zorluklar arasında (direnmesi için) yarattık.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hakikaten biz insanı bir meşakkat içinde yarattık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
gerçekten Biz insanı bir sıkıntı içinde yarattık.
Gültekin Onantr
Andolsun, biz insanı bir zorluk içinde yarattık.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
ki biz insanı, andolsun, meşakkat içinde yaratdık.
İbni Kesirtr
Biz, insanı gerçekten meşakkat içinde yarattık.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Gerçek şu ki, Biz insanı acı, sıkıntı ve imtihan (ile yüklü bir hayat)a gönderdik.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İnsanı dosdoğru/dayanıklı olarak yaratmışızdır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Biz insanı, imtihan ve çile yüklü bir hayata gönderdik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz insanı zorluk arasında yarattık.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Biz insanı gerçekten bir sıkıntı ve zorluk içinde yarattık.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Hakikaten Biz insanoğlunu farklı meşakkatlere dayanıklı yarattık.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Biz insanı gerçekten zorluk arasında yarattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Biz insanı gerçekten zorluk arasında yarattık.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gerçek şu ki, insanı, zorluklar için yarattık.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İnsanı, zorlukları aşacak güçte yaratmışızdır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İnsanı zorluklar arasında (direnmesi için) yarattık.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki biz insanı zorluklar konusunda (dayanıklı) yarattık.
Əlixan Musayevaz
Biz insanı çətinlik içində xəlq etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz insanı məşəqqətdə yaratdıq! (İnsan doğulduğu gündən qəbir evinə gedənə qədər əzab-əziyyət içində çalışıb çapalayır, həyat boyu müxtəlif çətinliklərlə üzləşər. Bu, ilahi bir hikmətdir, həyatın qanunudur!)
Ələddin Sultanovaz
Biz insanı çətinliklər içində yaratdıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We created the human being to work hard,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We have created man in struggle.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We have created the human being to struggle.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, We have created humankind in ˹constant˺ struggle.
Al-Hilali & Khanen
Verily, We have created man in toil.
Abdullah Yusuf Alien
Verily We have created man into toil and struggle.
Marmaduke Pickthallen
We verily have created man in an atmosphere:
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Verily We have created man into toil and hardship.[1]
Taqi Usmanien
indeed We have created man (to live) in hard struggle.
Abdul Haleemen
that We have created man for toil and trial.
Mohamed Ahmed - Samiraen
That We created man in toil and trouble.
Muhammad Asaden
Verily, We have created man into [a life of] pain, toil and trial.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
That We created man and set him on earth wherein he strives and struggles from womb to tomb, each according to his disposition and inclination and whether he will acknowledge resurrection and adjudication.
Progressive Muslimsen
We have created man to struggle.
Shabbir Ahmeden
Verily, We have created the human being for hard work. (This is the Town where Abraham and Ishmael labored, and where you began your toil to raise the Name of your Lord (2:125-127)).
Syed Vickar Ahameden
Surely, We have created man into hard work and struggle.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
We have certainly created man into hardship.
Ali Quli Qaraien
certainly We created man in travail.
Bijan Moeinianen
It is true that man has been created with a psychological trait….
George Saleen
verily We have created man in misery.
Mahmoud Ghalien
Indeed We already created man in suffering.
Amatul Rahman Omaren
We have certainly created a human being (to face obstacles and) to struggle hard (to achieve a marvelous goal).
E. Henry Palmeren
We have surely created man in trouble.
Hamid S. Azizen
We have surely created man in suffering (struggle, trouble, sorrow).