90. Beled Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Babaya ve doğan çocuğa da.
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَۙ
Ve validin ve ma veled.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Beled suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Babaya ve doğan çocuğa da.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İnsanı) doğurana ve doğurduğuna (kasem ederim),
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke'ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğurana ve doğurduğuna da andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bir validle veledine ki
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Babaya da, doğana da (yemin ederim),
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (tanıklığa çağırırım) anne babayı ve çocukları:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Anne, baba ve çocuklara,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem o değerli baba, hem o değerli evladının hakkı için:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve (and içerim) doğurucuya ve doğurduğuna ki,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun doğurana ve doğurduğuna!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Doğurana ve doğurduğuna![599]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ana-babaya[1] ve evladına bakın da düşünün,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğurana ve doğurduğuna da ant olsun.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Babaya ve çocuğa (da yemin ederim).
Bünyadov-Məmmədəliyev
And içirəm ataya və onun övladına (Adəmə və onun nəslinə, yaxud İbrahimə və oğlu İsmailə) ki,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And a father and what he begets.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A father and what he begets.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and by every parent and ˹their˺ child!
Al-Hilali & Khan
And by the begetter (i.e. Adam عليه السلام) and that which he begot (i.e. his progeny).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and I swear by the parent and his offspring:[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And I swear by the father –Adam- or –Ibrahim (Abraham)- and what he procreated:
Shabbir Ahmed
And where your ancestors have multiplied. (A Sanctuary for peace for everyone).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [by] the father and that which was born [of him],
Bijan Moeinian
You (Mohammad) are not responsible for the behavior of neither the parents nor the sons of anyone.
Amatul Rahman Omar
And (I cite as witness your) father (- Abraham) and (his exalted) son (- Ismâîl).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And by the begetter and what he begot!
Эльмир Кулиев
Клянусь родителем и тем, кого он породил (Адамом и его потомством, или Ибрахимом и его потомками, в том числе Исмаилом и Мухаммадом)!