90.Beled Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Babaya ve doğan çocuğa da.
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَۙ
Ve validin ve ma veled.
1ve validinve doğurana (andolsun)وَوَالِدٍۢ
2ve maveوَمَا
3velededoğurduğunaوَلَدَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Babaya ve doğan çocuğa da.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(İnsanı) doğurana ve doğurduğuna (kasem ederim),
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke'ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Doğurana ve doğurduğuna da andolsun.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve bir validle veledine ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve baba ile çocuğuna ki,
Gültekin Onantr
Babaya ve doğan çocuğa da.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Babaya da, doğana da (yemin ederim),
İbni Kesirtr
Doğurana da, doğurduğuna da andolsun ki;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve (tanıklığa çağırırım) anne babayı ve çocukları:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Anne, baba ve çocuklara,
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hem o değerli baba, hem o değerli evladının hakkı için:
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve (and içerim) doğurucuya ve doğurduğuna ki,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve babaya ve oğula:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ant olsun doğurana ve doğurduğuna!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ant olsun doğurana ve doğurduğuna!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Doğurana ve doğurduğuna![599]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ana-babaya[1] ve evladına bakın da düşünün,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Doğurana ve doğurduğuna da ant olsun.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Babaya ve çocuğa (da yemin ederim).
Əlixan Musayevaz
And olsun valideynə və onun törəməsinə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And içirəm ataya və onun övladına (Adəmə və onun nəslinə, yaxud İbrahimə və oğlu İsmailə) ki,
Ələddin Sultanovaz
And olsun ataya və ondan dünyaya gələnə!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The begetting and the begotten.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And a father and what he begets.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
A father and what he begets.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and by every parent and ˹their˺ child!
Al-Hilali & Khanen
And by the begetter (i.e. Adam عليه السلام) and that which he begot (i.e. his progeny).
Abdullah Yusuf Alien
And (the mystic ties of) parent and child;-
Marmaduke Pickthallen
And the begetter and that which he begat,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and I swear by the parent and his offspring:[1]
Taqi Usmanien
and by the father and all those he begot,
Abdul Haleemen
[I swear] by parent and offspring,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And the parent and the offspring,
Muhammad Asaden
and [I call to witness] parent and offspring:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And I swear by the father –Adam- or –Ibrahim (Abraham)- and what he procreated:
Progressive Muslimsen
And a father and what he begets.
Shabbir Ahmeden
And where your ancestors have multiplied. (A Sanctuary for peace for everyone).
Syed Vickar Ahameden
And (with the ties of) parent and child;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [by] the father and that which was born [of him],
Ali Quli Qaraien
by the father and him whom he begot:
Bijan Moeinianen
You (Mohammad) are not responsible for the behavior of neither the parents nor the sons of anyone.
George Saleen
and by the begetter, and that which He hath begotten;
Mahmoud Ghalien
And (I swear) (by) the begetter and what he begot.
Amatul Rahman Omaren
And (I cite as witness your) father (- Abraham) and (his exalted) son (- Ismâîl).
E. Henry Palmeren
Nor by the begetter and what he begets!
Hamid S. Azizen
And the (mystic ties) of Parent and Child!
Arthur John Arberryen
by the begetter, and that he begot,
Aisha Bewleyen
and by a father and what he fathered,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And by the begetter and what he begot!
Эльмир Кулиевru
Клянусь родителем и тем, кого он породил (Адамом и его потомством, или Ибрахимом и его потомками, в том числе Исмаилом и Мухаммадом)!