90.Beled Suresi18. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene).
اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِۜ
Ulaike ashabul meymeneh.
1ulaikeişte onlarأُو۟لَـٰٓئِكَ
2eshabuadamlarıdırأَصْحَـٰبُ
3l-meymenetisağınٱلْمَيْمَنَةِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene).
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İşte bunlar ashab-ı meymenedir (sağ ashabı; saidler).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(17-18) Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Nitekim mutlular onlardır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki onlardır işte meymenet sahibleri (Ashab-ı Meymene)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İşte onlardır meymenet sahipleri (kitapları sağ taraflarından verilecekler).
Gültekin Onantr
İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene).
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İşte bunlar sağcılardır.
İbni Kesirtr
İşte bunlar, sağcılardır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İşte böyleleri dürüstlüğe ve erdemliliğe erişmiş olanlardır;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İşte sağ tarafın halkı onlardır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İşte hesap defterleri sağ ellerine verilecek olanlar bunlardır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşte onlar sağın adamlarıdır (Kitabı sağından verilen uğurlu kişilerdir).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İşte böyleleridir uğur ve bereket dostları.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İşte böyleleridir vicdan sahipleri;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İşte onlar, ashab-ı meymenedir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İşte onlar, ashab-ı meymenedir.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gerçeğe erişenlerin yoldaşları, işte onlardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İşte uğurlu kimseler bunlardır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Nitekim mutlular onlardır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İşte onlar sağın halkıdır.
Əlixan Musayevaz
Onlar sağ tərəf sahibləridir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar sağ tərəf sahibləridir! (Əməl dəftərləri sağ əllərinə verilənlərdir!)
Ələddin Sultanovaz
Onlar sağ tərəfdəkilərdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
These have deserved happiness.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Those are the people of the right.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Those are the people of happiness.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
These are the people of the right.
Al-Hilali & Khanen
They are those on the Right Hand (i.e. the dwellers of Paradise),
Abdullah Yusuf Alien
Such are the Companions of the Right Hand.
Marmaduke Pickthallen
Their place will be on the right hand.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
These are the People of the Right Hand.
Taqi Usmanien
Those are the People of the Right Hand. (i.e. their books of deeds will be given in their right hands)
Abdul Haleemen
Those who do this will be on the right-hand side,
Mohamed Ahmed - Samiraen
They are the people of the right hand (and will succeed).
Muhammad Asaden
Such are they that have attained to righteousness;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Such persons have rightfully earned the seat on the right.
Progressive Muslimsen
Those are the people of happiness.
Shabbir Ahmeden
Such are the ones hand in hand with Bliss.
Syed Vickar Ahameden
Such are the companions of the right hand.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Those are the companions of the right.
Ali Quli Qaraien
They are the People of the Right Hand.
Bijan Moeinianen
Such people will be gathered on the right hand side of the God [on the Day of Judgment] to be taken to the Heaven.
George Saleen
these shall be the companions of the right-hand.
Mahmoud Ghalien
Those are the companions of the position of Rightness.
Amatul Rahman Omaren
These (who follow this hard path) are the blessed ones (- the people of the right hand).