90.
Beled Suresi
17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِۜ
Summe kane minellezine amenu ve tevasav bis sabri ve tevasav bil merhame.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra da iman eden, birbirlerine sabrı yaşamayı tavsiye eden ve merhameti tavsiye eden kimselerden olmaktır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(17-18) Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra olmadı o iyman edip de sabra vasıyyetleşen ve merhamete vasıyyetleşenlerden
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra da (o sarp yokuşu aşıb geçerken) iman edenlerden, birbirlerine sabr (-u sebat) ı tavsiye, (halka) merhameti tavsiye edenlerden olmakdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir de iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem sarp yokuş: Gönülden iman edip, birbirlerine sabır ve şefkat dersi vermek, sabır ve şefkat örneği olmaktır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o.
Hayat Kitabı Kur’an
Daha sonra, iman edenlerden olmak ve birbirine hakkı ve merhameti tavsiye etmektir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, inananlar, dirençli olmayı öğütleyenler ve merhameti öğütleyenler arasında olmaktır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir de inanıp güvenen(mümin olan), biri birine sabrı tavsiye eden ve merhameti tavsiye eden kimselerden olmaktır.
Kur’an Meal-Tefsir
Sonra da iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.[1]
The Final Testament
And being one of those who believe, and exhorting one another to be steadfast, and exhorting one another to be kind.
The Quran: A Monotheist Translation
Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.
Quran: A Reformist Translation
Then he has become one of those who have acknowledged, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.
The Clear Quran
and—above all—to be one of those who have faith and urge each other to perseverance and urge each other to compassion.
Tafhim commentary
and, then besides this, he be one of those who believed,[1] and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion.[2]
Al- Muntakhab
Besides being one of those characterized by piety in every deed, who enjoin forbearance under provocation, bear with others their faults and limitations and enjoin endurance of pain, trouble or evil and constancy in labour, exertion or effort and show compassion toward suffering fellow-creatures, being disposed to forgive and exercise mercy.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.