90. Beled Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِۜ
Summe kane minellezine amenu ve tevasav bis sabri ve tevasav bil merhame.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Beled suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra da iman eden, birbirlerine sabrı yaşamayı tavsiye eden ve merhameti tavsiye eden kimselerden olmaktır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(17-18) Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi öğütleyen inananlardan olmaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra olmadı o iyman edip de sabra vasıyyetleşen ve merhamete vasıyyetleşenlerden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da o iman edip de sabrı tavsiyeleşen ve merhamet tavsiyeleşenlerden olamadı.
Gültekin Onan
Sonra inananlardan, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra da (o sarp yokuşu aşıb geçerken) iman edenlerden, birbirlerine sabr (-u sebat) ı tavsiye, (halka) merhameti tavsiye edenlerden olmakdır.
İbni Kesir
Sonra da iman edenlerden, birbirine sabrı tavsiye, merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve imana ermişlerden ve birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir de iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem sarp yokuş: Gönülden iman edip, birbirlerine sabır ve şefkat dersi vermek, sabır ve şefkat örneği olmaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Daha sonra, iman edenlerden olmak ve birbirine hakkı ve merhameti tavsiye etmektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra birbirlerine sabrı[1] ve merhameti tavsiye eden inananlardan olmaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra birbirlerine sabrı[1] ve merhameti tavsiye eden inananlardan olmaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, inananlar, dirençli olmayı öğütleyenler ve merhameti öğütleyenler arasında olmaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir de inanıp güvenen(mümin olan), biri birine sabrı tavsiye eden ve merhameti tavsiye eden kimselerden olmaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi öğütleyen iman edenlerden olmaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra da iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.[1]
Əlixan Musayev
Sonra isə o, iman gətirən, bir-birinə səbr və mərhəmət tövsiyə edənlərdən olmaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra da iman gətirən və bir-birinə səbr tövsiyə edən, mərhəmət tövsiyə edən kimsələrdən olmaqdır!
Ələddin Sultanov
Sonra da iman gətirən, bir-birinə səbir etməyi tövsiyə edən və mərhəmətli olmağı tövsiyə edənlərdən olmaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
And being one of those who believe, and exhorting one another to be steadfast, and exhorting one another to be kind.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then he has become one of those who have acknowledged, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and—above all—to be one of those who have faith and urge each other to perseverance and urge each other to compassion.
Al-Hilali & Khan
Then he became one of those who believed (in the Islamic Monotheism) and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion.
Abdullah Yusuf Ali
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
Marmaduke Pickthall
And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and, then besides this, he be one of those who believed,[1] and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion.[2]
Taqi Usmani
- then he did not join those who believe and advise each other to be patient and advise each other to be merciful.
Abdul Haleem
and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion.
Mohamed Ahmed - Samira
And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind.
Muhammad Asad
and being, withal, of those who have attained to faith, and who enjoin upon one another patience in adversity, and enjoin upon one another compassion.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Besides being one of those characterized by piety in every deed, who enjoin forbearance under provocation, bear with others their faults and limitations and enjoin endurance of pain, trouble or evil and constancy in labour, exertion or effort and show compassion toward suffering fellow-creatures, being disposed to forgive and exercise mercy.
Progressive Muslims
Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.
Shabbir Ahmed
- And to be of those who have chosen to be graced with belief, and become living reminders of perseverance and living reminders of compassion.
Syed Vickar Ahamed
Then will he be (one) of those who believe and practices patience, (constancy, and self-restraint), and practices acts of kindness and compassion.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
Ali Quli Qarai
while being one of those who have faith and who enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion.
Bijan Moeinian
The one who engages in the type of actions which pleases God deserves to be led to the straight path. Such a person will be rewarded with belief and will invite his fellow believer to be patient when they are overpowered and to be merciful when they have the upper hand.
George Sale
Whoso doth this, and is one of those who believe, and recommend perseverance unto each other, and recommend mercy unto each other;
Mahmoud Ghali
Thereafter he is one of the ones who believed, and enjoined one another to have patience, and enjoined one another to do merciful deeds.
Amatul Rahman Omar
And what is even more, then he is of those who believe and exhort one another to be patiently persevering and exhort one another to be compassionate (towards God's creation).
E. Henry Palmer
and again (it is) to be of these who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy,-
Hamid S. Aziz
And again (it is) to be of those who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy,
Arthur John Arberry
then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful.
Aisha Bewley
then to be one of those who have iman and urge each other to steadfastness and urge each other to compassion.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then being among those who heed warning, and counsel one another to patience, and counsel one another to compassion.
Эльмир Кулиев
А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие.