90.Beled Suresi16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Veya sürünen bir yoksulu.
اَوْ مِسْك۪يناً ذَا مَتْرَبَةٍۜ
Ev miskinen za metrabeh.
1evyahutأَوْ
2miskinenyoksuluمِسْكِينًۭا
3zaذَا
4metrabetinhiçbir şeyi olmayanمَتْرَبَةٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Veya sürünen bir yoksulu.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yahut toprağa uzanıp kalmış yoksula yedirip doyurmaktır.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(14-16) Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yahut düşkün bir yoksulu...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Veya toprak döşenen bir miskine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
veya toprak döşenen (hiçbir varlığı olmayan) bir yoksula...
Gültekin Onantr
Veya sürünen bir yoksulu.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
yahud toprakda sürünen bir yoksula.
İbni Kesirtr
Yahut yerde sürünen bir yoksula.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
yahut toprağa uzanıp kalmış olan (yabancı) bir yoksulu,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Veya sürünen bir düşkünü.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ya da yeri yatak, (göğü yorgan yapan, barınacak hiçbir yeri olmayan) fakiri doyurmaktır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yahut hiçbir şeyi olmayan yoksulu.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yahut ezilmiş, boynu bükük bir yoksulu.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ya da evsiz barksız, yurtsuz yuvasız bir düşkünü...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Veya hiçbir şeyi olmayan miskini, [1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Veya hiçbir şeyi olmayan miskini,[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Veya düşkün bir yoksulu.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ya da sürünen bir çaresizi doyurmaktır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yahut düşkün bir yoksulu...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(14, 15, 16) Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.
Əlixan Musayevaz
yaxud (aclıqdan) yerə uzanmış kasıba!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və ya (taqətsizlikdən) torpağa sərilmiş bir miskinə!
Ələddin Sultanovaz
Yaxud heç bir şeyi olmayan yoxsula.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Or the poor who is in need.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Or a poor person in need.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Or a poor person in need.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
or to a poor person in distress,
Al-Hilali & Khanen
Or to a Miskîn (poor) cleaving to dust (out of misery).
Abdullah Yusuf Alien
Or to the indigent (down) in the dust.
Marmaduke Pickthallen
Or some poor wretch in misery,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
or to a destitute lying in dust;[1]
Taqi Usmanien
or to a needy person lying in dust- -
Abdul Haleemen
or a poor person in distress,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Or the poor in distress;
Muhammad Asaden
or of a needy [stranger] lying in the dust –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Or an indigent who is in dire need.
Progressive Muslimsen
Or a poor person in need.
Shabbir Ahmeden
- And helping him who remains needy though he toils in dust.
Syed Vickar Ahameden
Or to the needy one (down) in the dust.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Or a needy person in misery
Ali Quli Qaraien
or a needy man in desolation,
Bijan Moeinianen
a stranger which is stricken by poverty).
George Saleen
or the poor man who lieth on the ground.
Mahmoud Ghalien
Or an indigent man in starvation; (Literally: in dusty circumstances)