90. Beled Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Veya sürünen bir yoksulu.
اَوْ مِسْك۪يناً ذَا مَتْرَبَةٍۜ
Ev miskinen za metrabeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Beled suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Veya sürünen bir yoksulu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yahut toprağa uzanıp kalmış yoksula yedirip doyurmaktır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(14-16) Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut düşkün bir yoksulu...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Veya toprak döşenen bir miskine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
veya toprak döşenen (hiçbir varlığı olmayan) bir yoksula...
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
yahud toprakda sürünen bir yoksula.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yahut toprağa uzanıp kalmış olan (yabancı) bir yoksulu,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Veya sürünen bir düşkünü.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ya da yeri yatak, (göğü yorgan yapan, barınacak hiçbir yeri olmayan) fakiri doyurmaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut hiçbir şeyi olmayan yoksulu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yahut ezilmiş, boynu bükük bir yoksulu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ya da evsiz barksız, yurtsuz yuvasız bir düşkünü...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Veya hiçbir şeyi olmayan miskini,[1]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ya da sürünen bir çaresizi doyurmaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(14, 15, 16) Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və ya (taqətsizlikdən) torpağa sərilmiş bir miskinə!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or a poor person in need.
Al-Hilali & Khan
Or to a Miskîn (poor) cleaving to dust (out of misery).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
or to a destitute lying in dust;[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or an indigent who is in dire need.
Shabbir Ahmed
- And helping him who remains needy though he toils in dust.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or a needy person in misery
Mahmoud Ghali
Or an indigent man in starvation; (Literally: in dusty circumstances)
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or one needy in misery
Эльмир Кулиев
или приникшего к земле бедняка.