90.Beled Suresi15. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yakın olan bir yetimi,
يَت۪يماً ذَا مَقْرَبَةٍۙ
Yetimen za makrabeh.
1yetimenyetimiيَتِيمًۭا
2zaذَا
3mekrabetinakraba olanمَقْرَبَةٍ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yakın olan bir yetimi,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yakınlığı olan yetime (yemek yedirmektir).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(14-16) Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Akraba bir öksüzü,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yakınlığı olan bir yetime
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yakınlığı olan bir yetime
Gültekin Onantr
Yakın olan bir yetimi,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
yakınlığı olan bir yetime,
İbni Kesirtr
Yakınlığı olan bir yetime,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
yakını olan bir yetimi,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yakınlığı olan bir yetimi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Yakınlığı olan bir yetimi,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Akraba olan yetimi,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yakındaki bir yetimi,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(mesela) yakını olan bir yetimi,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yakınlık sahibi olan yetimi, [1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yakınlık sahibi olan yetimi,[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yakın olan bir yetimi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yakınlığı olan bir öksüzü,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Akraba bir öksüzü,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(14, 15, 16) Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.
Əlixan Musayevaz
qohumluq əlaqəsi çatan bir yetimə,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Qohumluq əlaqəsi çatan bir yetimə.
Ələddin Sultanovaz
Qohumluğu çatan bir yetimə,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Orphans who are related.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
An orphan of relation.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
An orphan of relation.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
to an orphaned relative
Al-Hilali & Khanen
To an orphan near of kin.
Abdullah Yusuf Alien
To the orphan with claims of relationship,
Marmaduke Pickthallen
An orphan near of kin,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
to an orphan near of kin;
Taqi Usmanien
to an orphan near of kin,
Abdul Haleemen
an orphaned relative
Mohamed Ahmed - Samiraen
The orphan near in relationship,
Muhammad Asaden
of an orphan near of kin,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Such as an orphan of your kin or blood-relation
Progressive Muslimsen
An orphan of relation.
Shabbir Ahmeden
- And to take special care of those who despite being a part of the community feel left out. ('Za maqrabah' = Near one = Relative = Part of the community).
Syed Vickar Ahameden
To the orphan with claims of relationship,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
An orphan of near relationship
Ali Quli Qaraien
or an orphan among relatives,
Bijan Moeinianen
…. feeding a hungry person (no matter if he is an orphan whom you know or…
George Saleen
the orphan who is of kin,
Mahmoud Ghalien
An orphan of (Literally: owning) near relationship,