90. Beled Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
فَكُّ رَقَبَةٍۙ
Fekku rekabetin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Beled suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O) esaret bağını çözmektir (bilinci bedenin esaretinden kurtarmak)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek)tir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fekki rakabe) esir bir boyun kurtarmak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Esir bir boyun kurtarmak (bir köle azad etmek)
Gültekin Onan
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O) kul azad etmekdir,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O,) boynunu (günah zincirinden) kurtarmaktır;
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sarp yokuş: Bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir kişiyi daha zincirlerinden kurtarmaktır;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir boynu kurtarmaktır.[600]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, boynu bükük olanı kurtarmaktır,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Sarp yokuş); köleyi özgürlüğüne kavuşturmaktur.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The freeing of slaves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is freeing someone's neck from slavery;
Mohamed Ahmed - Samira
To free a neck (from the burden of debt or slavery),
Muhammad Asad
[It is] the freeing of one's neck [from the burden of sin],
Shabbir Ahmed
- Freeing others from bondage, physical or mental, and from any social, economic or political oppression. (Freeing the neck includes all the above meanings plus striving to establish the Divine System wherein the only Master is Allah's Law).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is the freeing of a slave
Bijan Moeinian
…. what type of actions will put the man in the right path, ….
Mahmoud Ghali
It is the freeing of a slave, (Literally: the untying of a neck)
Amatul Rahman Omar
(It is) the freeing of a captive (from the bondage of slavery, debt and other afflictions),
Hamid S. Aziz
It is freeing captives (or prisoners, slaves, the restricted or bound),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The freeing of a slave,
Эльмир Кулиев
Это — освобождение раба