Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek)tir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Fekki rakabe) esir bir boyun kurtarmak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Esir bir boyun kurtarmak (bir köle azad etmek)
Gültekin Onantr
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(O) kul azad etmekdir,
İbni Kesirtr
Bir kul azad etmektir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(O,) boynunu (günah zincirinden) kurtarmaktır;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Köle azat etmektir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sarp yokuş: Bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bir kişiyi daha zincirlerinden kurtarmaktır;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Boynu çözmektir, [1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Boynu çözmektir,[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Bir boynu kurtarmaktır.[600]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O, boynu bükük olanı kurtarmaktır,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Sarp yokuş); köleyi özgürlüğüne kavuşturmaktur.
Əlixan Musayevaz
O,bir kölə azad etməkdir
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(O) bir kölə azad etməkdir;
Ələddin Sultanovaz
O, kölə azad etməkdir,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The freeing of slaves.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The freeing of slaves.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The freeing of slaves.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
It is to free a slave,
Al-Hilali & Khanen
(It is) freeing a neck (slave)[1]
Abdullah Yusuf Alien
(It is:) freeing the bondman;
Marmaduke Pickthallen
(It is) to free a slave,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
It is freeing someone's neck from slavery;
Taqi Usmanien
(It is) freeing of the neck of a slave,
Abdul Haleemen
It is to free a slave,
Mohamed Ahmed - Samiraen
To free a neck (from the burden of debt or slavery),
Muhammad Asaden
[It is] the freeing of one's neck [from the burden of sin],
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
It is the freeing of a slave,
Progressive Muslimsen
The freeing of slaves.
Shabbir Ahmeden
- Freeing others from bondage, physical or mental, and from any social, economic or political oppression. (Freeing the neck includes all the above meanings plus striving to establish the Divine System wherein the only Master is Allah's Law).
Syed Vickar Ahameden
(It is) freeing the slave;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
It is the freeing of a slave
Ali Quli Qaraien
[It is] the freeing of a slave,
Bijan Moeinianen
…. what type of actions will put the man in the right path, ….
George Saleen
It is to free the captive;
Mahmoud Ghalien
It is the freeing of a slave, (Literally: the untying of a neck)
Amatul Rahman Omaren
(It is) the freeing of a captive (from the bondage of slavery, debt and other afflictions),
E. Henry Palmeren
It is freeing captives,
Hamid S. Azizen
It is freeing captives (or prisoners, slaves, the restricted or bound),