90. Beled Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِۚ
Ve hedeynahun necdeyn.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Beled suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona iki yolu (Hak ve batıl) gösterdik!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve batıl şeklinde iki yolu göstermedik mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-10) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona iki yolu göstermedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İki de tepe gösterdik
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz ona iki de yol gösterdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve ona (kötülüğün ve iyiliğin) iki yolunu da göstermedik mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona iki de yol gösterdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ona hayır ve şer yollarını göstermedik mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona iki tepeyi (anasının iki memesini emmenin veya hayır ve şerrin yolunu) gösterdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kılavuzladık onu iki tepeye.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve ona (iyilik ve kötülüğün) açık seçik iki yolunu da göstermedik mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona apaçık iki yol[1] gösterdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ona iki yol (xeyir və şər, küfr və iman yollarını) göstərmədikmi?!
Ələddin Sultanov
Biz ona iki yol (yaxşı və pis yol) göstərdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Did we not show him the two paths?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We guided him to both paths?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We guided him to both paths?
Mustafa Khattab The Clear Quran
and shown them the two ways ˹of right and wrong˺?
Marmaduke Pickthall
And guide him to the parting of the mountain ways?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And did We not show him the two highroads (of good and evil)?[1]
Abdul Haleem
and point out to him the two clear ways [of good and evil]?
Mohamed Ahmed - Samira
And showed him two highways (of good and evil)?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We showed him both paths, that of virtue and that of vice?
Syed Vickar Ahamed
And shown him the two highways? (The right and the wrong)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And have shown him the two ways?
Bijan Moeinian
Does man not realize that I (God) have clearly indicated to him that there are two paths in life to pave.
Mahmoud Ghali
And guided him on the two highways (of good and evil)?
Amatul Rahman Omar
And We have pointed out to him the two conspicuous high ways (of right and wrong)?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And guided him on the two highways?
Эльмир Кулиев
Разве Мы не указали ему на две восходящие тропы?