90. Beled Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; bu şehre yemin ederim,
لَٓا اُقْسِمُ بِهٰذَا الْبَلَدِۙ
La uksimu bi hazel beled.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Beled suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; bu şehre yemin ederim,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kasem ederim şu beldeye (yaşamakta olduğun dünyaya). . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke'ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
And içerim bu kente,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yo... Kasem ederim bu beldeye
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Hakıykat kafirlerin dediği gibi değildir). Şu beldeye yemin ederim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ben bu beldeyi tanıklığa çağırırım,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır, Yemin ederim, bu şehre!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır! Gerçek, kafirlerin dediği gibi değil. Bu şanlı belde hakkı için!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoo, and içerim bu kente,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin ederim bu kente ki, iş onların sandığı gibi değildir!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ötesi yok, işte Ben yemin ediyorum bu beldeye,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Bu beldeye yemin ederim!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Asla! Yemin olsun; bu Yöreye!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır! Bu şehre dikkatinizi çekerim
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
I do swear by this land.
Mustafa Khattab The Clear Quran
I do swear by this city ˹of Mecca˺—
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
I swear by this sacred town -Macca-
Syed Vickar Ahamed
I (reference is to Allah) do swear by this City (of Makkah);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I swear by this city, Makkah -
Amatul Rahman Omar
Nay, (it will never happen as the disbelievers desire. ) I do swear by this city (of Makkah),
Эльмир Кулиев
Нет, клянусь этим городом (Меккой)!