90.Beled Suresi1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; bu şehre yemin ederim,
لَٓا اُقْسِمُ بِهٰذَا الْبَلَدِۙ
La uksimu bi hazel beled.
1lahayırلَآ
2uksimuand içerimأُقْسِمُ
3bihazabuبِهَـٰذَا
4l-beledikenteٱلْبَلَدِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hayır; bu şehre yemin ederim,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kasem ederim şu beldeye (yaşamakta olduğun dünyaya). . .
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke'ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
And içerim bu kente,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yo... Kasem ederim bu beldeye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yo... yemin ederim bu beldeye!
Gültekin Onantr
Hayır; bu şehre yemin ederim,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Hakıykat kafirlerin dediği gibi değildir). Şu beldeye yemin ederim.
İbni Kesirtr
Şu beldeye yemin ederim;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ben bu beldeyi tanıklığa çağırırım,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Hayır, Yemin ederim, bu şehre!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hayır! Gerçek, kafirlerin dediği gibi değil. Bu şanlı belde hakkı için!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yoo, and içerim bu kente,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin ederim bu kente ki, iş onların sandığı gibi değildir!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ötesi yok, işte Ben yemin ediyorum bu beldeye,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hayır! Bu beldeye yemin ederim!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hayır! Bu beldeye yemin ederim!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Asla! Yemin olsun; bu Yöreye!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hayır! Bu şehre dikkatinizi çekerim
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
And içerim bu kente, [1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hayır bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim.
Əlixan Musayevaz
And içirəm bu şəhərə (Məkkəyə)!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And içirəm bu şəhərə (Məkkəyə) -
Ələddin Sultanovaz
And içirəm bu şəhərə (Məkkəyə)!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
I solemnly swear by this town.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
I do swear by this land.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
I swear by this land.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
I do swear by this city ˹of Mecca˺—
Al-Hilali & Khanen
I swear by this city (Makkah);
Abdullah Yusuf Alien
I do call to witness this City;-
Marmaduke Pickthallen
Nay, I swear by this city -
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Nay![1] I swear by this city[2]
Taqi Usmanien
I swear by this city,
Abdul Haleemen
I swear by this city––
Mohamed Ahmed - Samiraen
I CALL THIS earth to witness --
Muhammad Asaden
NAY! I call to witness this land –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
I swear by this sacred town -Macca-
Progressive Muslimsen
I swear by this land.
Shabbir Ahmeden
Nay, I present this very Town as witness.
Syed Vickar Ahameden
I (reference is to Allah) do swear by this City (of Makkah);
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
I swear by this city, Makkah -
Ali Quli Qaraien
I swear by this town,
Bijan Moeinianen
I (God) swear by this very city of Mecca.
George Saleen
I swear by this territory,
Mahmoud Ghalien
No! I swear by this country, - (Or: city)
Amatul Rahman Omaren
Nay, (it will never happen as the disbelievers desire. ) I do swear by this city (of Makkah),