9. Tevbe Suresi 89. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah onlar için, süresiz kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُ۟
Eaddallahu lehum cennatin tecri min tahtihel enharu halidine fiha, zalikel fevzul azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 89. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah onlar için, süresiz kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah onlara, içinde sonsuz yaşayacakları altlarından nehirler akan cennetler hazırladı. . . İşte budur çok büyük başarı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, onlara içinde süreli kalacakları ve içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Büyük kurtuluş işte budur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah onlara, içinde ebedi kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük başarıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onlara ebedi kalacakları ve içinden ırmaklar akan cennetler söz vermiştir. Bu, en büyük başarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah onlara altından nehirler akar cennetler hazırladı içlerinde muhalled olacaklar, işte o fevz-i azim bu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, onlara altından ırmaklar akan cennetler hazırladı, içlerinde sonsuza dek kalacaklar. İşte o büyük kurtuluş bu!
Gültekin Onan
Tanrı onlar için, süresiz kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah onlar için — kendileri içinde ebedi kalıcı olmak üzere — altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte bu, en büyük seadetdir.
İbni Kesir
Onlar için Allah; içinde ebedi kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı, yerleşip sonsuza kadar yaşayacakları hasbahçeler hazırlamıştır onlar için; işte en büyük bahtiyarlık budur!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah onlara içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük zaferdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah onlara, içlerinden ırmaklar akan cennetler hazırladı. Onlar oraya ebediyyen kalmak üzere gireceklerdir. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, onlar için altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah onlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Sürekli kalacaklardır orada. İşte budur büyük başarı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah onlar için, zemininden ırmaklar çağlayan, içerisinde ebedi kalacakları Cennetler hazırlamıştır: işte budur muhteşem zafer.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, onlar için içinden ırmaklar akan, içinde süresiz kalacakları Cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, onlar için içinden ırmaklar akan, içinde süresiz kalacakları Cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, onlar için, altlarından ırmaklar akan, sürekli kalacakları cennetler hazırlamıştır. En büyük başarı, işte budur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah onlara, içinden ırmaklar akan cennetleri hazırlamıştır. Onlara orada ölümsüz olacaklardır. En büyük kurtuluş işte budur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onlara ebedî kalacakları ve içinden ırmaklar akan bahçeler söz vermiştir. Bu, en büyük başarıdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah onlara içlerinde ebedî kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamış (olacak)tır. İşte bu, büyük kurtuluştur.
Əlixan Musayev
Allah onlar üçün (ağacları) altından çaylar axan, içində əbədi qalacaqları Cənnət bağları hazırlamışdır. Bu, böyük uğurdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah onlar üçün əbədi qalacaqları, (ağacları) altından çaylar axan cənnətlər hazırlamışdır. Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)!
Ələddin Sultanov
Allah onlar üçün əbədi qalacaqları, (ağacları) altından çaylar axan cənnətlər hazırlamışdır. Böyük uğur budur!
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD has prepared for them gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God has prepared for them estates with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the great gain.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God has prepared for them gardens with rivers flowing beneath, in them they shall abide. Such is the great gain.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah has prepared for them Gardens under which rivers flow, to stay there forever. That is the ultimate triumph.
Al-Hilali & Khan
For them Allâh has got ready Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein forever. That is the supreme success.
Abdullah Yusuf Ali
Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity.
Marmaduke Pickthall
Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:89] Allah has prepared for them Gardens beneath which rivers flow. There shall they abide. That is the supreme triumph.
Taqi Usmani
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow where they will live forever. That is the supreme achievement.
Abdul Haleem
God has prepared Gardens graced with flowing streams for them and there they will stay. That is the supreme triumph.
Mohamed Ahmed - Samira
God has provision for them of gardens with Streams of running water, where they will abide for ever. This will be the supreme triumph.
Muhammad Asad
God has readied for them gardens through which running waters flow, therein to abide: and this is the triumph supreme!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah has prepared for them in His heaven’s realm gardens of surpassing beauty beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity, and this is indeed triumph supreme.
Progressive Muslims
God has prepared for them gardens with rivers flowing beneath, in them they shall abide. Such is the great gain.
Shabbir Ahmed
Allah has made ready for them Gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the Signal Victory.
Syed Vickar Ahamed
Allah has prepared for them Gardens under which Rivers flow, to live in there forever: That is the utmost happiness.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide eternally. That is the great attainment.
Ali Quli Qarai
Allah has prepared for them gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success.
Bijan Moeinian
God has prepared for them the Gardens beneath which canals flow and they will live therein forever; this is the biggest achievement.
George Sale
God hath prepared for them gardens through which rivers flow; they shall remain therein for ever. This will be great felicity.
Mahmoud Ghali
Allah has prepared for them Gardens from beneath which the Rivers run, eternally (abiding) therein; that is the magnificent triumph.
Amatul Rahman Omar
Allâh has provided them Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). Therein they shall abide. That is the sublime achievement.
E. Henry Palmer
God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; that is the mighty happiness!
Hamid S. Aziz
Allah has prepared for them Gardens beneath which river flow, to dwell therein; that is the supreme triumph.
Arthur John Arberry
God has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever; that is the mighty triumph.
Aisha Bewley
Allah has prepared Gardens for them with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the great victory.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein; that is the Great Achievement.
Эльмир Кулиев
Аллах приготовил для них Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут в них вечно. Это — великое преуспеяние.