9. Tevbe Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "İsteyerek veya istemiyerek infak edin; sizden kesin olarak kabul edilmeyecektir. Çünkü siz bir fasıklar topluluğu oldunuz."
قُلْ اَنْفِقُوا طَوْعاً اَوْ كَرْهاً لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْۜ اِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْماً فَاسِق۪ينَ
Kul enfiku tav'an ev kerhen len yutekabbele minkum, innekum kuntum kavmen fasikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "İsteyerek veya istemiyerek infak edin; sizden kesin olarak kabul edilmeyecektir. Çünkü siz bir fasıklar topluluğu oldunuz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Kendi arzunuzla veya isteksizce, Allah uğruna, diyerek bağış yapın, sizden asla kabul olunmayacaktır. . . Çünkü siz fasık (inanç sistemi bozulmuş) bir grup oldunuz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "İster gönüllü, ister zorla veriniz; nasıl olsa sizden kabul edilmeyecektir. Çünkü siz yoldan çıkmış bir topluluksunuz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine de ki: "İster gönüllü, ister gönülsüz olarak harcayın, sizden asla kabul olunmayacaktır. Çünkü siz fasık bir topluluksunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Yoksullara ister gönüllü, ister gönülsüz yardım edin; sizden kabul edilmeyecektir. Çünkü siz yoldan çıkmış bir topluluksunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: gerek tav'an infak edin gerek kerhen sizden hiç bir zaman nefakalarınız kabul edilmiyecek, çünkü siz fasık bir kavm oldunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "İster gönüllü, ister zoraki verin, verdikleriniz hiçbir zaman kabul edilmeyecektir, çünkü siz yoldan çıkmış bir güruh oldunuz."
Gültekin Onan
De ki: "İsteyerek veya istemiyerek infak edin; sizden kesin olarak kabul edilmeyecektir. Çünkü siz fasıklar kavmi oldunuz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Gerek gönül rızaasıyla harcedin, gerek istemeyerek (verin). Sizden (çıkan) hiç bir (nafaka) kat'iyyen kabul olunmayacakdır. Çünkü siz (Allah yolunda cihaddan geri kalmak suretiyle) faasıklar güruhu (na iltihak etmiş) oldunuz".
İbni Kesir
De ki: Gerek istekli, gerek isteksiz olarak infak edin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Çünkü siz, gerçekten fasıklık eden bir kavim oldunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "(Allah uğruna olduğu görüntüsü altında) ister gönüllü harcayın, ister gönülsüzce: bu sizden asla kabul edilmeyecektir; çünkü siz kötülüğe gömülüp gitmeye niyetli bir topluluksunuz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -İstekli veya isteksiz olarak infak edin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Siz, şüphesiz fasık bir topluluksunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Allah yolunda, ister gönül rızasıyla verin, ister gönülsüz infak edin, verdikleriniz sizden hiçbir zaman kabul edilmeyecektir.Çünkü siz, hak yoldan çıkmış fasıklar güruhusunuz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "İster gönüllü, ister gönülsüz sadaka verin: sizden kabul edilmeyecektir. Çünkü siz yoldan çıkan bir kavimsiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söyle: "İster kendi arzunuzla ister baskı ve zorla infak edin; sizden asla kabul edilmeyecektir. Çünkü siz, yoldan çıkan bir topluluk oldunuz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "İster gönüllü infak edin ister gönülsüz; sizden asla kabul edilmeyecektir: çünkü siz, hepten sapık bir güruh haline geldiniz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "İster istekli, ister isteksiz infak[1] edin; sizden asla kabul edilmeyecektir. Çünkü siz fasık[2] bir toplum oldunuz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "İster istekli ister isteksiz infak[1] edin; sizden asla kabul edilmeyecektir. Çünkü siz fasık bir toplum oldunuz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Yardımlaşmak amacıyla isteyerek de istemeyerek de harcasanız, sizden asla kabul edilmeyecektir. Çünkü siz, yoldan çıkmış bir toplumsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Yaptığınız harcama ister gönüllü isterse gönülsüz olsun; sizden asla kabul edilmeyecektir. Çünkü yoldan çıkmış bir topluluk oldunuz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Yoksullara ister gönüllü, ister gönülsüz yardım edin; sizden kabul edilmeyecektir. Çünkü siz yoldan çıkmış bir topluluksunuz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "İster gönüllü, isterse zorla verin; (yaptığınız infak) sizden asla kabul edilmeyecektir.[1] Şüphesiz ki siz yoldan çıkan bir topluluk oldunuz."
Əlixan Musayev
De: “İstər könüllü, istərsəniz də könülsüz xərcləyin, onsuz da sizdən qəbul olunmayacaq. Çünki siz fasiq bir qövm oldunuz!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Münafiqlərə) de: “İstər könül xoşluğu ilə, istər zorla (mallarınızı) xərcləyin. Onsuz da (Allah dərgahında) sizdən qəbul olunmayacaq. Çünki siz fasiq bir tayfasınız.
Ələddin Sultanov
De: “Malınızı istər könüllü, istərsə də könülsüz xərcləyin, (bu sədəqələr) sizdən qəbul olunmayacaqdır. Çünki siz fasiq (haqq yoldan çıxmış) bir tayfa oldunuz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people."
Al-Hilali & Khan
Say: "Spend (in Allâh’s Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh)."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
Marmaduke Pickthall
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:53] Tell them: "Whether you spend your money willingly or unwillingly, it shall not find acceptance (with Allah) for you are an evil-doing folk."
Taqi Usmani
Say, "Spend, willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You have been a sinning people."
Abdul Haleem
Say, ‘Whether you give willingly or unwillingly, what you give will not be accepted, for you are disobedient people.’
Mohamed Ahmed - Samira
Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates. "
Muhammad Asad
Say: "You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you -for, verily, you are people bent on iniquity!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to these hypocrites: "You may spend as much as you like, willingly or unwillingly, making great pretences to religion, but never shall your contributions be acknowledged nor be entered on the credit side of your account. You are a people whose wickedness has reached beyond your reach; it has reached the sky".
Progressive Muslims
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Shabbir Ahmed
(Some hypocrites want to make financial contributions. ) Tell them, "Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time."
Syed Vickar Ahamed
Say; "Spend (in Allah’s Cause), willingly or unwillingly: It will not be accepted from you: Verily, you are a people rebellious and wicked. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."
Ali Quli Qarai
Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot. ’
Bijan Moeinian
Tell them: "Whether you (willingly or unwillingly) spend money in the cause of God, it does not matter: God will not accept the offerings of corrupt people like you. "
George Sale
Say, expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people.
Mahmoud Ghali
Say, "Expend, willingly or unwillingly, it will never be (graciously) accepted from you; surely you have been an immoral people. ".
Amatul Rahman Omar
Say, `Whether you spend willingly or unwillingly, this (- your charity) shall never be accepted from you, for you are indeed a people ever disobedient. '
E. Henry Palmer
Say, 'Expend ye in alms, whether ye will or no, it shall not be accepted from you; verily, ye are a people who do work abomination. '
Hamid S. Aziz
Say, "Spend (for the Cause), willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; for verily, you are a people who are rebellious and wicked. "
Arthur John Arberry
Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly. '
Aisha Bewley
Say: ‘Whether you give readily or reluctantly, it will not be accepted from you. You are people who are deviators.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you; you are perfidious people.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Станете ли вы делать пожертвования по доброй воле или по принуждению — от вас все равно не будет принято, поскольку вы являетесь людьми нечестивыми".