9. Tevbe Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Müşrikler istemese de O dini (İslam'ı) bütün dinlere üstün kılmak için elçisini hidayetle ve hak dinle gönderen O'dur.
هُوَ الَّـذ۪ٓي اَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدٰى وَد۪ينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدّ۪ينِ كُلِّه۪ۙ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ
Huvellezi ersele resulehu bil huda ve dinil hakkı li yuzhirehu aled dini kullihi ve lev kerihel muşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Müşrikler istemese de O dini (İslam'ı) bütün dinlere üstün kılmak için elçisini hidayetle ve hak dinle gönderen O'dur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki, Rasulünü hakikatin ta kendisi olarak ve Hak Din (geçerli Sünnetullah, sistem bilgisi) ile irsal etti, bütün din anlayışlarının üstüne geçirmek için. . . İsterse müşriklerin hoşuna gitmesin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Müşrikler hoşlanmasalar da dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamber'ini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, Allah'a ortak koşanlar hoşlanmasalar bile dinini, bütün dinlere üstün kılmak için, peygamberini hidayetle ve hak dinle gönderendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, elçisini hidayetle ve gerçek dinle gönderdi ki onu tüm dinlere üstün kılsın. Putperestler istemese de...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Allahdır ki o, Resulünü hidayet kanunu ve hak dini ile bütün dinlerin üzerine geçirmek için gönderdi, müşrikler, isterlerse hoşlanmasınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, peygamberini doğru yol kanunu ve hak dini ile gönderendir, onu bütün dinlerden üstün kılmak için; isterse müşrikler hoşlanmasın.
Gültekin Onan
Müşrikler istemese de O dini (islamı) bütün dinlere üstün kılmak için elçisini hidayetle ve hak dinle gönderen O'dur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, resulünü hidayetle, hak din ile — (sırf) o dini her dine gaalib kılmak için — gönderendir, isterse müşrikler hoş görmesin.
İbni Kesir
Dinini bütün dinlere üstün kılmak için; Rasulünü hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. İsterse müşrikler hoşlanmasınlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Odur, dinini bütün (batıl) dinlere karşı üstün kılmak üzere hidayeti ve hak dini (yaymak göreviyle) Elçisini gönderen; Allahtan başkalarına tanrılık yakıştıranlar bundan hoşlanmasalar da.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Müşriklerin hoşuna gitmese de, dinini bütün dinlerden üstün kılmak üzere resulünü kılavuz ve hak din ile gönderen Allah'tır!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O'dur ki Resulünü, bütün dinlere üstün kılmak için hidayetle ve hak dini ile gönderdi. Müşrikler isterse hoşlanmasınlar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, Elçisini hidayetle ve hak dinle gönderdi ki (Allah'a) ortak koşanlar hoşlanmasa da o (hak di)ni, bütün din(ler)in üstüne çıkarsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, müşrikler hoşlanmasa da o dini dinlerin tümünün üstüne çıkarsın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O'dur dinin tümünü kendisine bildirmek için Elçisi'ni doğru yol bilgisiyle ve hak din ile gönderen; tabi ki şirke gömülüp gidenler hoşlanmasa da...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Müşrikler hoşlanmasalar da dinini her dinin üstünde açık olarak ortaya koymak üzere Resulünü doğru yol ve gerçek din ile gönderdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dinin tümünü tamamlamak için, Rasul'ünü doğru yol kılavuzu ve Hakk Din ile gönderen O'dur. Müşrikler hoşlanmasalar da.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, doğru yolu ve gerçek dini, tüm dinlere üstün kılmak için, Kendi elçisiyle göndermiştir; ortaklar koşanlar hoşlanmasa da.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Elçisini bu Rehberle, gerçek din[1] ile gönderen Allah'tır. Allah'ı ikinci sıraya koyanlar (müşrikler) hoşlanmasa da O, bu dini bütün dinlerin üzerine çıkarmak için böyle yapmıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, elçisini hidayetle ve gerçek dinle gönderdi ki onu tüm dinlere üstün kılsın. Putperestler istemese de...[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Müşrikler istemese de (dinini) bütün din(ler)e üstün kılmak için Elçisini bir rehber ve gerçek din ile gönderen O'dur.[1]
Əlixan Musayev
Müşriklərin xoşuna gəlməsə də, İslamı bütün dinlərdən üstün etmək üçün Öz Elçisini doğru yol göstərən rəhbərlə və haqq din ilə göndərən Odur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Müşriklərin xoşuna gəlməsə də, onu (islamı) bütün dinlərin fövqündə (bütün dinlərdən üstün) etmək üçün Öz Peyğəmbərini doğru yolla və haqq dinlə göndərən Odur!
Ələddin Sultanov
Müşriklərin xoşuna gəlməsə də, onu (İslamı) bütün dinlərdən üstün etmək üçün Peyğəmbərini hidayət yolu və haqq din ilə göndərən Odur.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who sent His messenger with the guidance and the religion of truth, and will make it dominate all religions, in spite of the idol worshipers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who has sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will expose all other systems, even if the polytheists hate it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who sent His messenger with guidance and the system of truth, to make it manifest above all other systems, even if those who set up partners hate it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is the One Who has sent His Messenger with ˹true˺ guidance and the religion of truth, making it prevail over all others, even to the dismay of the polytheists.
Al-Hilali & Khan
It is He Who has sent His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) with guidance and the religion of truth (Islâm), to make it superior over all religions even though the Mushrikûn (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allâh) hate (it).
Abdullah Yusuf Ali
It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
Marmaduke Pickthall
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may be averse.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:33] He it is Who has sent His Messenger with the guidance and the True Religion that He may make it prevail over all religions, howsoever those who associate others with Allah in His Divinity might detest it.
Taqi Usmani
He is the One who has sent down His Messenger with guidance and the Faith of Truth, so that He makes it prevail over every faith, no matter how the Mushriks may hate it.
Abdul Haleem
It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, to show that it is above all [other] religions, however much the idolaters may hate this.
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who sent His Messenger with guidance and the true faith in order to make it superior to other systems of belief, even though the idolaters may not like it.
Muhammad Asad
He it is who has sent forth His Apostle with the [task of spreading] guidance and the religion of truth, to the end that He may cause it to prevail over all [false] religion -however hateful this may be to those who ascribe divinity to aught beside God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is it Who has sent His Messenger with the spirit of truth guiding into all truth and with the true system of faith and worship featured in the Quran, the Criterion and the cannon wherein Providence is the guide. It aligns the course of actions of thought and of life of all concerned, Muslims and Non- Muslims whose religious practices are contingent on man- made related aspects of the one religion whose unclouded and authoritative front is Islam; albeit this is hateful to those who incorporate with Allah other deities.
Progressive Muslims
He is the One who sent His messenger with guidance and the system of truth, to make it expose all other systems, even if those who set up partners hate it.
Shabbir Ahmed
He it is Who has sent His Messenger with Guidance and the True Religion (DEEN = The System of Life), that He may cause it to prevail over all religions and systems of life, even though the idolaters may detest it. (9:31-33), (14:48), (18:48), (48:28), (61:9).
Syed Vickar Ahamed
It is He, Who has sent His Messenger (Muhammad) with guidance and the Religion of Truth, to declare it over all religions, even though the pagans may hate (it).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although they who associate others with Allah dislike it.
Ali Quli Qarai
It is He who has sent His Apostle with the guidance and the religion of truth, that He may make it prevail over all religions, though the polytheists should be averse.
Bijan Moeinian
God is the One Who has sent His messenger with the guidance, leading to the best way of life, and will prevail it over alternative "ways of life" [suggested by Satan and practiced by man], in spite of the disbelievers’ resentment.
George Sale
It is He who hath sent his apostle with the direction, and true religion: That He may cause it to appear superior to every other religion; although the idolaters be averse thereto.
Mahmoud Ghali
He (is The One) Who has sent His Messenger with the guidance and the religion of Truth that He may make it topmost over all religion, though the associators (Those who associate others with Allah) hate (that). .
Amatul Rahman Omar
It is He who sent His Messenger with the guidance and the Faith of Truth that He may make it triumph over every (other) faith, even though the polytheists consider (it) hard.
E. Henry Palmer
He it is who sent His Apostle with guidance and the religion of truth, to make it prevail over every other religion, averse although idolaters may be!
Hamid S. Aziz
He it is who sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to make it prevail over every other religion, however averse to this the disbelievers may be!
Arthur John Arberry
It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse.
Aisha Bewley
It is He who sent His Messenger with guidance and the Deen of Truth to exalt it over every other deen, even though the idolaters detest it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He it is that sent His messenger with the guidance and the doctrine of truth, that He might make it manifest over all doctrine, though the idolaters be averse.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто отправил Своего Посланника с верным руководством и истинной религией, чтобы превознести ее над всеми остальными религиями, даже если это ненавистно многобожникам.