9. Tevbe Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bunun ardından Allah, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
ثُمَّ يَتُوبُ اللّٰهُ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ عَلٰى مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Summe yetubullahu min ba'di zalike ala men yeşa'u, vallahu gafurun rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun ardından Allah, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra Allah, bunun ardından, dilediğinin tövbesini kabul eder. . . Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık bunun ardından Allah yine dileyenintövbesini kabul eder. Çünkü Allah affedendir; merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediği kimsenin tövbesini kabul eder. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim ALLAH, sonunda dilediğinin tevbesini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra Allah bunun arkasından dilediğini tevbe nasib eder, ve Allah gafur, rahimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra Allah, bunun ardından dilediğine tevbe nasip eder. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Gültekin Onan
Bunun ardından Tanrı, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra Allah bunun ardından kimi dilerse onun tevbesini kabul eder. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama bütün bunlara rağmen, Allah dilediğini merhamet edip bağışlayacaktır; çünkü Allah çok acıyan-esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra Allah, bu savaşın peşinden, onlardan dilediği kimseleri küfürden dönüş yapmaya muvaffak eder. Zira Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra Allah, bunun ardından da dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat bütün bunlara rağmen, Allah kendine yönelmeyi dileyenin yönelişine mukabele edecektir; zira Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra Allah, bunun ardından hak edenin[1] tevbesini kabul eder. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin[1] tövbesini kabul eder. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, Allah, dilediği kimsenin pişmanlığını kabul edecektir. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonrasında Allah, dönüş yapmayı (tevbe) tercih edenlerin dönüşünü kabul eder. Allah bağışlar, ikramı boldur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim ALLAH, sonunda dilediğinin tövbesini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra Allah bunun ardından yine dilediğinin (layık olanın) tevbesini kabul edecektir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Bundan sonra isə Allah istədiyinin tövbəsini qəbul edər. Çünki Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bundan (bu əzabdan) sonra Allah yenə də istədiyinin tövbəsini qəbul edər. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Ələddin Sultanov
Bundan sonra Allah dilədiyi kimsənin tövbəsini qəbul edər. Allah bağışlayandır, rəhmlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Ultimately, GOD redeems whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then afterwards Allah will turn in grace to whoever He wills.[1] And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
Then after that Allâh will accept the repentance of whom He wills. And Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:27] Then (after so chastising the unbelievers), Allah enables, whomsoever He wills, to repent. Allah is All-Forgiving, All-Merciful.
Taqi Usmani
Yet Allah relents, after that, to whomsoever He wills. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Abdul Haleem
but God turns in His mercy to whoever He will. God is most forgiving and merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind.
Muhammad Asad
But with all this, God will turn in His mercy unto whom He wills: for God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet, thereafter does Allah give up resentment against whom He will and pardons his offence, for Allah is Ghafurun and Rahimun.
Progressive Muslims
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful.
Shabbir Ahmed
Allah will turn in Mercy to the worthy according to His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
Allah will again, (even) after this, turn (in mercy) to whoever He wills. and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful.
Ali Quli Qarai
Then Allah shall turn clemently after that to whomever He wishes. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Bijan Moeinian
Now God guides whoever He wills to the repentance (referring to a great number of the defeated disbelievers who embraced Islam) as God is Forgiving and Merciful.
George Sale
Nevertheless God will hereafter be turned unto whom He pleaseth; for God is gracious and merciful.
Mahmoud Ghali
Thereafter Allah even after that relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. .
Amatul Rahman Omar
Yet after this (punishment) Allâh will turn (with His mercy) to him who wishes (Him to turn to him with His grace), for Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
E. Henry Palmer
for that is the reward of the misbelievers, then God turns after that to whom He will, for God is forgiving and merciful!
Hamid S. Aziz
Then Allah turns after that to whom He will, for Allah is Forgiving and Merciful!
Arthur John Arberry
then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.
Aisha Bewley
Then after that Allah will turn to anyone He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then does God relent after that towards whom He wills; and God is forgiving and merciful.
Эльмир Кулиев
А после этого Аллах примет покаяния тех, кого пожелает, ибо Аллах — Прощающий, Милосердный.