9. Tevbe Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır.
خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۜ اِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهُٓ اَجْرٌ عَظ۪يمٌ
Halidine fiha ebeda, innallahe indehu ecrun azim .
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar orada sonsuza dek kalırlar. . . Allah ki, çok büyük mükafat O'nun indindedir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükafat vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada ebedi kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ebedi kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azim bir ecir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonsuza dek sürekli kalacaklar onlar orada; çünkü en büyük mükafat ancak Allah katındadır.
Gültekin Onan
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar orada ebedi ve sermedi kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükafatlar) vardır muhakkak.
İbni Kesir
Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(21-22) Rab'leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükafat Allah'ın yanındadır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükafat Allah katındandır!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah'tır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar. Kuşkusuz büyük ödül Allah katındadır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar. Kuşkusuz büyük ödül Allah katındadır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sürekli orada kalacaklardır. Kuşkusuz, büyük ödül, Allah'ın katındadır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar ölümsüz olarak hep orada kalacaklardır. Çünkü Allah katındaki ödül büyüktür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada ebedî kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki büyük ödül yalnızca Allah'ın katındadır.
Əlixan Musayev
Onlar orada əbədi qalacaqlar. Şübhəsiz ki, ən böyük mükafat Allah dərgahındadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar orada əbədi qalacaqlar. Böyük mükafat, həqiqətən, Allah yanındadır!
Ələddin Sultanov
Onlar orada əbədi qalacaqlar. Şübhəsiz ki, böyük mükafat Allah yanındadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Abiding therein eternally. With God there is a great reward.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will abide in it eternally. God has a great reward.
Mustafa Khattab The Clear Quran
to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward.
Al-Hilali & Khan
They will dwell therein forever. Verily, with Allâh is a great reward.
Abdullah Yusuf Ali
They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all).
Marmaduke Pickthall
There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:22] Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them.
Taqi Usmani
where they shall dwell forever. Surely, it is Allah with whom lies a great reward.
Abdul Haleem
and where they will remain for ever: truly, there is a tremendous reward with God.
Mohamed Ahmed - Samira
Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him.
Muhammad Asad
therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Their stay, in terms of state, is that of bliss, and in terms of time, is that vast; forever, and in heaven's realm does Allah have excellent rewards.
Progressive Muslims
They will abide in it eternally. God has a great reward.
Shabbir Ahmed
They will live there forever. Verily, with Allah is immense Reward.
Syed Vickar Ahamed
They will live in there forever. Surely, in Allah’s Presence is reward, the greatest (reward of all).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward.
Ali Quli Qarai
to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward.
Bijan Moeinian
They will stay in the Paradise for ever. Yes; with God there is a great reward.
George Sale
they shall continue therein for ever: For with God is a great reward.
Mahmoud Ghali
Eternally therein (abiding) forever; surely in the Providence of Allah is a magnificent reward. .
Amatul Rahman Omar
They shall abide therein for ever and ever. Indeed Allâh is He with Whom there awaits a great reward (for them).
E. Henry Palmer
to dwell therein for aye! Verily, God, with Him is mighty here.
Hamid S. Aziz
There they shall abide forever. Verily, Allah, with Him is mighty reward.
Arthur John Arberry
therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage.
Aisha Bewley
remaining in them timelessly, for ever and ever. Truly there is an immense reward with Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They abiding eternally therein forever; with God is a great reward.
Эльмир Кулиев
Они пребудут в них вечно. Воистину, Аллах вознаграждает великой наградой.