9.
Tevbe Suresi
22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır.
خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۜ اِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهُٓ اَجْرٌ عَظ۪يمٌ
Halidine fiha ebeda, innallahe indehu ecrun azim .
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar orada sonsuza dek kalırlar. . . Allah ki, çok büyük mükafat O'nun indindedir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükafat vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ebedi kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azim bir ecir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar orada ebedi ve sermedi kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükafatlar) vardır muhakkak.
Kur'an Mesajı
İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(21-22) Rab'leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükafat Allah'ın yanındadır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah'tır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar ölümsüz olarak hep orada kalacaklardır. Çünkü Allah katındaki ödül büyüktür.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki büyük ödül yalnızca Allah'ın katındadır.
Tafhim commentary
[9:22] Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them.
Al- Muntakhab
Their stay, in terms of state, is that of bliss, and in terms of time, is that vast; forever, and in heaven's realm does Allah have excellent rewards.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward.