9. Tevbe Suresi 113. ayet Syed Vickar Ahamed

It is not (proper), for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for polytheists (pagans), even though they are of kin, after it is clear to them that they are dwellers of the Fire (having died as disbelievers).
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اَنْ يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِك۪ينَ وَلَوْ كَانُٓوا اُو۬ل۪ي قُرْبٰى مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُمْ اَصْحَابُ الْجَح۪يمِ
Ma kane lin nebiyyi vellezine amenu en yestagfiru lil muşrikine ve lev kanu uli kurba min ba'di ma tebeyyene lehum ennehum ashabul cahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 113. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine onların gerçekten çılgın ateşin arkadaşları oldukları açıklandıktan sonra -yakınları dahi olsa- müşrikler için bağışlanma dilemeleri peygambere ve iman edenlere yaraşmaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne En Nebi'ye ne de iman edenlere, akraba dahi olsalar, ateş ehli oldukları açıkça belli olduktan sonra şirk koşanlar için bağışlanma dilemeleri olur şey değil (zira "Allah şirki bağışlamaz")! ( Açıklaması şudur: Allah kişinin beyninde öyle bir sistem oluşturmuştur ki; o sisteme göre şirk düşüncesi yani bir dışsal varlığa tapınma hali yaşayan beyin kendi yapısında bulunan ilahi kuvvetleri harekete geçirme yetisinden mahrum kalır. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Cehennem halkı oldukları belli olduktan sonra akraba bile olsalar, Allah'a ortak koşanlar için af dilemek, ne peygamberin ne de müminlerin yapacağı bir iştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Cehennem ehli oldukları açıkça kendilerine belli olduktan sonra, -yakınları da olsalar- Allah'a ortak koşanlar için af dilemek ne Peygambere yaraşır, ne de mü'minlere.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Akraba bile olsalar, ne peygamber, ne de inananlar, cehennem halkı oldukları kendilerine belli olduktan sonra ortak koşanlar için bağışlanma dileyemez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne Peygambere ne iyman edenlere, akrıba bile olsalar Cehennemlik oldukları onlara tebeyyün ettikten sonra müşrikler için istiğfar etmek yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne peygambere, ne iman edenlere, akraba bile olsalar, cehennemlik oldukları iyice belli olduktan sonra müşrikler için af dilemek olmaz.
Gültekin Onan
Kendilerine onların gerçekten çılgın ateşin arkadaşları oldukları açıklandıktan sonra -yakınları dahi olsa- müşrikler için bağışlanma dilemeleri peygambere ve inananlara yaraşmaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Müşriklerin, o çılgın ateşin yaranı (cehennemlik) oldukları muhakkak meydana çıkdıkdan sonra, artık onların lehine, velev hısım olsunlar, ne peygamberin, ne de mü'min olanların istiğfaar etmeleri doğru değildir.
İbni Kesir
Cehennem ashabı oldukları muhakkak meydana çıktıktan sonra, akraba bile olsalar, müşrikler için mağfiret dilemek peygambere ve mü'minlere yaraşmaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Günah içinde ölen) kimselerin cehennemlik olduğu kendilerine açıklandıktan sonra, yakın akraba olsalar bile, Allah'tan başkasına tanrılık yakıştıran kimselerin bağışlanmasını dilemek artık ne Peygamber'e yaraşır, ne de imana erişenlere.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Cehennemlik oldukları anlaşıldıktan sonra, akraba bile olsalar müşrikler için bağışlanma dilemek Peygambere ve iman edenlere yaraşmaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kafir olarak ölüp cehennemlik oldukları kendilerine belli olduktan sonra,akraba bile olsalar, müşriklerin affedilmelerini istemek, ne Peygamberin, ne de müminlerin yapacağı bir iş değildir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Akraba bile olsalar, cehennem halkı oldukları belli olduktan sonra (Allah'a) ortak koşanlar için mağfiret dilemek; ne peygamberin, ne de inananların yapacağı bir iş değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Akraba bile olsalar, cehennem halkı oldukları açıkça belli olduktan sonra müşrikler için af dilemek ne peygambere yakışır ne de iman edenlere.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Küfre saplanarak ölenlerin) cehennemlik olduğu kendilerine açıklandıktan sonra, müşrikler için -isterse yakın akrabalık bağları bulunsun- Allah'tan af dilemek, ne Peygamber'e ne de iman eden kimselere hiç yakışık almaz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nebi ve mü'minlere; Cehennemlik oldukları açıkça belli olduktan sonra, yakınları da olsa, müşriklere bağışlanma dilemeleri yaraşmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nebi ve mü'minlere; Cehennemlik oldukları açıkça belli olduktan sonra, yakınları da olsa, müşriklere bağışlanma dilemeleri yaraşmaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yakınları bile olsalar, cehennemin yoldaşları oldukları açıklandıktan sonra, ortaklar koşanlar için bağışlanma dilemek, ne peygambere yakışır ne de inananlara.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Cehennem ahalisi oldukları iyice belli olmuş olan müşriklerin[1] bağışlanmalarını istemek ne Nebiye düşer ne de müminlere; isterse en yakınları olsun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Akraba bile olsalar, ne peygamber, ne de iman edenler, cehennem halkı oldukları kendilerine belli olduktan sonra ortak koşanlar için bağışlanma dileyemez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kâfir olarak ölüp) cehennem halkı oldukları onlara açıkça belli olduktan sonra, akraba bile olsalar, (Allah'a) ortak koşanlar için af dilemek, Peygamber için de iman etmiş olanlar için de söz konusu olamaz.[1]
Əlixan Musayev
Müşriklərin Cəhənnəm sakinləri olduqları onlara bəlli olduqdan sonra, qohum olsalar belə, Peyğəmbərə və möminlərə onlar üçün bağışlanma diləmək yaraşmaz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Müşriklərin cəhənnəmlik olduqları (müsəlmanlara) bəlli olduqdan sonra onlarla qohum olsalar belə, Peyğəmbərə və iman gətirənlərə onlar üçün bağışlanma diləmək yaraşmaz!
Ələddin Sultanov
Müşriklərin cəhənnəmlik olduqları bəlli olduqdan sonra, qohum olsalar belə, onlar üçün bağışlanma diləmək Peyğəmbərə və möminlərə yaraşmaz. (Rəvayətə görə, Həzrət Peyğəmbər əmisi Əbu Talibin bağışlanması üçün Allaha dua etmiş, buna görə də yuxarıdakı ayə nazil olmuşdur.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Neither the prophet, nor those who believe shall ask forgiveness for the idol worshipers, even if they were their nearest of kin, once they realize that they are destined for Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is not for the prophet and those who believe that they should seek forgiveness for the polytheists, even if they are relatives, after it has been made clear to them that they are the dwellers of Hell.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is not for the prophet and those who acknowledge that they should seek forgiveness for those who have set up partners, even if they are relatives, after it has been made clear to them that they are the dwellers of hell.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is not ˹proper˺ for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the polytheists, even if they were close relatives, after it has become clear to the believers that they are bound for the Hellfire.
Al-Hilali & Khan
It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allâh’s Forgiveness for the Mushrikûn (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allâh), even though they be of kin, after it has become clear to them that they are the dwellers of the Fire (because they died in a state of disbelief).
Abdullah Yusuf Ali
It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire.
Marmaduke Pickthall
It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:113] After it has become clear that they are condemned to the Flaming Fire, it is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of those who associate others with Allah in His Divinity even if they be near of kin.
Taqi Usmani
It is not (permissible) for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the Mushriks, even if they are kinsmen, after it became clear to them that they are the people of hell.
Abdul Haleem
It is not fitting for the Prophet and the believers to ask forgiveness for the idolaters- even if they are related to them- after having been shown that they are the inhabitants of the Blaze:
Mohamed Ahmed - Samira
It is not worthy of the Prophet and those who believe to seek forgiveness for those who are idolaters, even though they may be their relatives, after they have come to know that they are destined for Hell.
Muhammad Asad
IT DOES NOT behove the Prophet and those who have attained to faith to pray that they who ascribed divinity to aught beside God be forgiven [by Him] even though they happened to be [their] near of kin -after it has been made clear unto them that those [dead sinners] are destined for. the blazing fire.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
it is not in conformity with reason wherefore the Prophet together with those whose hearts have been touched with the divine hand make an invocatory prayer asking Allah's mercy on those Pagans who died with minds captivated in disbelief in Allah, even though they be of the same kin especially after they have been assured by Allah that such persons are destined to the abode in Hell.
Progressive Muslims
It is not for the prophet and those who believe that they should seek forgiveness for those who have set up partners, even if they are relatives, after it has been made clear to them that they are the dwellers of Hell.
Shabbir Ahmed
It is of no avail for the Prophet and the believers to ask forgiveness when the idolaters face the Law, even if they are their relatives, once it has been made clear that they are destined for Hell.
Syed Vickar Ahamed
It is not (proper), for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for polytheists (pagans), even though they are of kin, after it is clear to them that they are dwellers of the Fire (having died as disbelievers).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the polytheists, even if they were relatives, after it has become clear to them that they are companions of Hellfire.
Ali Quli Qarai
The Prophet and the faithful may not plead for the forgiveness of the polytheists, even if they should be [their] relatives, after it has become clear to them that they will be the inmates of hell.
Bijan Moeinian
It is not fit for the Prophet, nor the believers, to beg God to forgive those who think that God has partners (even though the latter may be their dearest ones), when it has become obvious to them that they deserve Hell.
George Sale
It is not allowed unto the prophet, nor those who are true believers, that they pray for idolaters, although they be of kin, after it is become known unto them, that they are inhabitants of hell.
Mahmoud Ghali
In no way should the Prophet and the ones who have believed ask forgiveness for the associators, (Those who associate others with ' Allah) even if they are near of kin, even after it has become evident to them that they will be the companions (i. e., inhabitants) in Hell-Fire.
Amatul Rahman Omar
It is not (proper) for the Prophet and those who believe that they should pray for protection for the polytheists (who have died without repentance) even if they be their near kinsmen, after it has become clear to them that they are the fellows of the flaming Fire.
E. Henry Palmer
It is not for the prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters, even though they be their kindred, after it has been made manifest to them, that they are the fellows of hell.
Hamid S. Aziz
It is not for the prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters, even though they are their kindred, after it has been made manifest to them that they are the fellows of hell.
Arthur John Arberry
It is not for the Prophet and the believers to ask pardon for the idolaters, even though they be near kinsmen, after that it has become clear to them that they will be the inhabitants of Hell.
Aisha Bewley
It is not right for the Prophet and those who have iman to ask forgiveness for the idolaters – even if they are close relatives – after it has become clear to them that they are the Companions of the Blazing Fire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It is not for the Prophet and those who heed warning to ask for forgiveness for the idolaters, though they be relatives, after it has become clear to them that they are the companions of Hell.
Эльмир Кулиев
Пророку и верующим не подобает просить прощения для многобожников, даже если они являются родственниками, после того, как им стало ясно, что они будут обитателями Ада.