89.Fecr Suresi8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.
اَلَّت۪ي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِۙۖ
Elleti lem yuhlak misluha fil bilad.
1elletikiٱلَّتِى
2lemلَمْ
3yuhlekyaratılmamıştıيُخْلَقْ
4misluhaonun eşiمِثْلُهَا
5fiفِى
6l-biladiülkeler arasındaٱلْبِلَـٰدِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ülkeler arasında eşi yaratılmamış sütunlu İrem'e?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hud'un kavmi) Ad'e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem'e, vadide kayaları oyan (Salih'in kavmi) Semud'a, kazıklar sahibi Firavun'a ne yaptığını görmedin mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Hiç bir ülkede eşi ortaya konmamıştı?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki o beldeler içinde misli yaradılmamıştı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ki, o ülkeler içinde bir benzeri yaratılmamıştı.
Gültekin Onantr
Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı,
İbni Kesirtr
Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ki bütün o topraklarda bir benzeri inşa edilmemişti?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve şehirler arasında bir benzeri yaratılmamıştı..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(6-10) Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Ad milletine. Vadideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine, Çadırlı ordugahlar, piramitler sahibi Firavun'a, Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki ülkeler arasında onun eşi yaratılmamıştı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ki, o (günün) dünyasında bir benzeri daha inşa edilmemişti?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ki, beldeler içinde onun bir eşi yaratılmadı;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ki, beldeler içinde onun bir eşi yaratılmadı;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yörelerin arasında, onun bir benzeri yaratılmamıştı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Öyle bir şehir ki onun gibisi yaratılmamıştı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Hiçbir ülkede eşi ortaya konmamıştı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(7, 8) (Yüksek) sütunları olan İrem (şehrine) -ki şehirler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
Əlixan Musayevaz
halbuki, yer üzündə onlar kimisi xəlq edilməmişdi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Elə bir qövm ki) məmləkətlər (əhli) arasında onun kimisi yaradılmamışdı.
Ələddin Sultanovaz
Məmləkətlər arasında onlar kimisi yaradılmamışdı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
There was nothing like it anywhere.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The one which was like no other in the land?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The one which was like no other in the land?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
unmatched in any other land;
Al-Hilali & Khanen
The like of which were not created in the land?
Abdullah Yusuf Alien
The like of which were not produced in (all) the land?
Marmaduke Pickthallen
The like of which was not created in the lands;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
the like of whom no nation was ever created in the lands of the world?[1]
Taqi Usmanien
the like of whom were never created in the lands,
Abdul Haleemen
whose like has never been made in any land,
Mohamed Ahmed - Samiraen
The like of whom were never created in the realm;
Muhammad Asaden
the like of whom has never been reared in all the land? –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
The like of which was never created in the land,
Progressive Muslimsen
The one which was like no other in the land
Shabbir Ahmeden
The like of which (the towers and castles) were never built in other cities. (26:128-134).
Syed Vickar Ahameden
Which have not been reproduced in (all) the land?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
The likes of whom had never been created in the land?
Ali Quli Qaraien
the like of which was not created among cities,
Bijan Moeinianen
… who were living in such beautiful houses that nobody had built anything like it before.
George Saleen
the like whereof hath not been erected in the land;
Mahmoud Ghalien
The like of which was not created in the lands?
Amatul Rahman Omaren
The like of whom have not been created in these parts of land?
E. Henry Palmeren
the like of which has not been created in the land?
Hamid S. Azizen
The like of which has not been created in all the land?
Arthur John Arberryen
the like of which was never created in the land,
Aisha Bewleyen
whose like was not created in any land –
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
The like of which had never been created in the land,