89.Fecr Suresi6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi?
اَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍۙۖ
E lem tere keyfe feale rabbuke bi ad.
1elemأَلَمْ
2teragörmedin mi?تَرَ
3keyfeneكَيْفَ
4fealeyaptıفَعَلَ
5rabbukeRabbinرَبُّكَ
6biaadin'Ad'eبِعَادٍ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Görmedin mi Rabbin nasıl yaptı, Ad'a (Hud'un toplumu),
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Görmedin mi Rabbin nasıl yaptı 'Ad kavmine,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hud'un kavmi) Ad'e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem'e, vadide kayaları oyan (Salih'in kavmi) Semud'a, kazıklar sahibi Firavun'a ne yaptığını görmedin mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad halkına?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Görmedin mi rabbın nasıl yaptı Ad'e?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine?
Gültekin Onantr
Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Görmedin mi, Rabbin nice yapdı "Aad" e,
İbni Kesirtr
Görmez misin, Rabbın nasıl yaptı Ad'a?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bilmez misin Rabbin neler yaptı Ad (halkın)a,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ad kavmine Rabbin neler yaptı, görmedin mi?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(6-10) Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Ad milletine. Vadideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine, Çadırlı ordugahlar, piramitler sahibi Firavun'a, Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad (kavmin)e?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Görmedin mi ne yaptı Rabbin Ad kavmine?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Rabb'inin Âd kavmine ne yaptığını biliyor musun?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Rabb'inin Ad kavmine ne yaptığını biliyor musun?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Efendinin, Âd'a ne yaptığını görmüyor musun?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hiç görmedin mi Rabbin, nasıl bir ceza uyguladı Ad Halkına(Kavmine)[1]?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Görmedin mi Efendin ne yaptı Ad halkına?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Rabbin (şunlara) ne yaptı görmedin mi: Âd (kavmine),
Əlixan Musayevaz
Məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi Ad (qövmünə),
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər!) məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi Ada (Hud peyğəmbərin Ad qövmünə)?!
Ələddin Sultanovaz
Rəbbinin Ad qövmünə nə etdiyini görmədinmi?!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Have you noted what your Lord did to 'Aad?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Did you not see what your Lord did to 'Aad?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Did you not see what your Lord did to Aad?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Did you not see how your Lord dealt with ’Ȃd—
Al-Hilali & Khanen
Saw you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not how your Lord dealt with ‘Âd (people)
Abdullah Yusuf Alien
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
Marmaduke Pickthallen
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Have you[1] not seen how your Lord dealt with Ad
Taqi Usmanien
Have you not seen how your Lord dealt with (the people) of ‘Ād
Abdul Haleemen
Have you [Prophet] considered how your Lord dealt with [the people] of 'Ad,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Have you not seen what your Lord did to the 'Ad
Muhammad Asaden
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer has dealt with [the tribe of] ‘Ad,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Did you not see how Allah, Your Creator, dealt with the people of ‘Ad, the Adites; (said to be fifth generation of descendants of Noah)
Progressive Muslimsen
Did you not see what your Lord did to 'Aad
Shabbir Ahmeden
Have you noted how your Lord dealt with Aad? (They had refused to see the Light (7:65-72)).
Syed Vickar Ahameden
Do you not see how your Mighty Lord dealt with the people of 'Ad —
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
Ali Quli Qaraien
Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] ‘Ād,
Bijan Moeinianen
Do you know how your Lord dealt with the nation of Ad [an ancient tribe who refused to submit themselves to the will of God and were accordingly dealt with].
George Saleen
Hast thou not considered how thy Lord dealt with Ad,
Mahmoud Ghalien
Have you not seen how your Lord has done with Aad,
Amatul Rahman Omaren
Have you not considered how your Lord dealt with `âd
E. Henry Palmeren
Hast thou not seen how thy Lord did with Ad?-
Hamid S. Azizen
Have you not seen how your Lord did with the people of A'ad?
Arthur John Arberryen
Hast thou not seen how thy Lord did with Ad,
Aisha Bewleyen
Do you not see what your Lord did with ‘Ad –
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Hast thou not considered how thy Lord did with ʿĀd,
Эльмир Кулиевru
Неужели ты не видел, как Господь твой поступил с адитами —