89. Fecr Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi?
اَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍۙۖ
E lem tere keyfe feale rabbuke bi ad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görmedin mi Rabbin nasıl yaptı, Ad'a (Hud'un toplumu),
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Görmedin mi Rabbin nasıl yaptı 'Ad kavmine,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hud'un kavmi) Ad'e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem'e, vadide kayaları oyan (Salih'in kavmi) Semud'a, kazıklar sahibi Firavun'a ne yaptığını görmedin mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad halkına?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmedin mi rabbın nasıl yaptı Ad'e?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Görmedin mi, Rabbin nice yapdı "Aad" e,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bilmez misin Rabbin neler yaptı Ad (halkın)a,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ad kavmine Rabbin neler yaptı, görmedin mi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(6-10) Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Ad milletine. Vadideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine, Çadırlı ordugahlar, piramitler sahibi Firavun'a, Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad (kavmin)e?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görmedin mi ne yaptı Rabbin Ad kavmine?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad kavmine,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inin Âd kavmine ne yaptığını biliyor musun?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inin Ad kavmine ne yaptığını biliyor musun?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinin, Âd'a ne yaptığını görmüyor musun?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hiç görmedin mi Rabbin, nasıl bir ceza uyguladı Ad Halkına(Kavmine)[1]?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Görmedin mi Efendin ne yaptı Ad halkına?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbin (şunlara) ne yaptı görmedin mi: Âd (kavmine),
Əlixan Musayev
Məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi Ad (qövmünə),
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi Ada (Hud peyğəmbərin Ad qövmünə)?!
Ələddin Sultanov
Rəbbinin Ad qövmünə nə etdiyini görmədinmi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Have you noted what your Lord did to 'Aad?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did you not see what your Lord did to 'Aad?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did you not see what your Lord did to Aad?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Did you not see how your Lord dealt with ’Ȃd—
Al-Hilali & Khan
Saw you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not how your Lord dealt with ‘Âd (people)
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
Marmaduke Pickthall
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have you[1] not seen how your Lord dealt with Ad
Taqi Usmani
Have you not seen how your Lord dealt with (the people) of ‘Ād
Abdul Haleem
Have you [Prophet] considered how your Lord dealt with [the people] of 'Ad,
Mohamed Ahmed - Samira
Have you not seen what your Lord did to the 'Ad
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer has dealt with [the tribe of] ‘Ad,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Did you not see how Allah, Your Creator, dealt with the people of ‘Ad, the Adites; (said to be fifth generation of descendants of Noah)
Shabbir Ahmed
Have you noted how your Lord dealt with Aad? (They had refused to see the Light (7:65-72)).
Syed Vickar Ahamed
Do you not see how your Mighty Lord dealt with the people of 'Ad —
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
Ali Quli Qarai
Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] ‘Ād,
Bijan Moeinian
Do you know how your Lord dealt with the nation of Ad [an ancient tribe who refused to submit themselves to the will of God and were accordingly dealt with].
Amatul Rahman Omar
Have you not considered how your Lord dealt with `âd
Hamid S. Aziz
Have you not seen how your Lord did with the people of A'ad?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Hast thou not considered how thy Lord did with ʿĀd,
Эльмир Кулиев
Неужели ты не видел, как Господь твой поступил с адитами —