Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Artık kullarımın arasına gir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Kullarımın ('sanı varlığı' 'yok'luğa dönüşmüş olarak işlevlerine devam edenler) içine dahil ol!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Kullarımın arasına ve cennetime gir!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"(İyi) kullarımın arasına gir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kullarımın arasına hoşgeldin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Gir kullarım içine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Gir kullarımın içine!
Gültekin Onan
tr
Artık kullarımın arasına gir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Haydi gir kullarımın içine.
İbni Kesir
tr
Haydi gir kullarımın arasına.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
gir, öyleyse Benim (öteki sadık) kullarımla birlikte,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Kullarımın arasına katıl.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(İyi) Kullarım arasına gir!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Gir kullarımın arasına!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Bunu (başarman) halinde gir (sadık) kullarımın arasına,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kullarıma katıl[1];
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kullarıma katıl[1];
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Artık, gir kullarımın arasına!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kullarıma katıl[1],
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kullarımın arasına hoşgeldin.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(İyi) kullarım(ın) arasına katıl
Əlixan Musayev
az
Mənim qullarımın (cərgəsinə) keç!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Əməlisaleh) bəndələrimin zümrəsinə daxil ol!
Ələddin Sultanov
az
Beləcə, (yaxşı) bəndələrimin arasına daxil ol,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Welcome into My servants.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"And enter in among My servants."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"Enter in amongst My servants."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So join My servants,
Al-Hilali & Khan
en
"Enter you then among My (honoured) slaves,
Abdullah Yusuf Ali
en
"Enter thou, then, among My devotees!
Marmaduke Pickthall
en
Enter thou among My bondmen!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
So enter among My (righteous) servants
Taqi Usmani
en
So, enter among My (special) servants,
Abdul Haleem
en
go in among My servants;
Mohamed Ahmed - Samira
en
"Enter then among My votaries,
Muhammad Asad
en
enter, then, together with My [other true] servants –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"Join My devotees"
Progressive Muslims
en
"And enter in amongst My servants. "
Shabbir Ahmed
en
Enter, then, together with My servants -
Syed Vickar Ahamed
en
"Enter you, among My devotees!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And enter among My [righteous] servants
Ali Quli Qarai
en
Then enter among My servants!
Bijan Moeinian
en
You deserve to be knighted as My servant;…
George Sale
en
Enter among my servants;
Mahmoud Ghali
en
So enter among My bondmen!
Amatul Rahman Omar
en
`Enter the fold of My chosen servants,
E. Henry Palmer
en
And enter amongst my servants,
Hamid S. Aziz
en
Enter you amongst My servants,
Arthur John Arberry
en
Enter thou among My servants!
Aisha Bewley
en
Enter among My slaves!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“And enter thou among My servants.
Эльмир Кулиев
ru
Войди в круг Моих рабов!