89. Fecr Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
اِرْجِع۪ٓي اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةًۚ
İrcii ila rabbiki radıyeten mardıyyeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemalatını yaşayan olarak) Rabbine (Esma hakikatine) dön (şuur olarak)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen dön o rabbına hem radıye olarak hem merdıyye de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
dön Rabbine, sen O'ndan O senden hoşnut olarak!
Gültekin Onan
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
dön Rabbine, sen Ondan raazi, O senden raazi olarak.
İbni Kesir
Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbine, O'ndan memnun olmuş ve O'nu razı etmiş olarak dön!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb'ine dön.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb'ine dön.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendine dön; hoşnut kalmış ve O'nun hoşnutluğunu kazanmış olarak!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen Rabbine dön; sen razı, Rabbin razı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Efendine dön.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen (Allah'tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön!
Əlixan Musayev
Razı qalmış və razılıq qazanmış halda öz Rəbbinə tərəf dön!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dön Rəbbinə, sən Ondan razı olaraq, O da səndən!
Ələddin Sultanov
Sən Rəbbindən, Rəbbin də səndən razı qalmış halda Ona dön!
Rashad Khalifa The Final Testament
Return to your Lord, pleased and pleasing.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Return to your Lord happy and content."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Return to your Lord pleasing and pleased."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺.
Al-Hilali & Khan
"Come back to your Lord well-pleased (yourself) and well-pleasing (unto Him)!
Abdullah Yusuf Ali
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
Marmaduke Pickthall
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Return to your Lord[1] well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord).
Mohamed Ahmed - Samira
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him.
Muhammad Asad
Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Return to Allah, your Creator, pleased and blessed".
Syed Vickar Ahamed
"Come back you to your Lord, — Well pleased (yourself), and well-pleasing to Him!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Bijan Moeinian
He will be said: "Come back to your Lord; He is pleased with you and you will be pleased with Him. "
George Sale
return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God:
Mahmoud Ghali
Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction!
Amatul Rahman Omar
`Come back to your Lord well-pleased with Him and He well-pleased with you.
E. Henry Palmer
return unto thy Lord, well pleased and well pleased with!
Hamid S. Aziz
Return unto your Lord, well pleased and well pleasing unto Him!
Arthur John Arberry
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Return thou to thy Lord — well-pleased and well-pleasing,
Эльмир Кулиев
вернись к своему Господу удовлетворенная и снискавшая довольство!