89.
Fecr Suresi
28. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
اِرْجِع۪ٓي اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةًۚ
İrcii ila rabbiki radıyeten mardıyyeh.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemalatını yaşayan olarak) Rabbine (Esma hakikatine) dön (şuur olarak)!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sen dön o rabbına hem radıye olarak hem merdıyye de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
dön Rabbine, sen O'ndan O senden hoşnut olarak!
Gültekin Onan
tr
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
dön Rabbine, sen Ondan raazi, O senden raazi olarak.
İbni Kesir
tr
Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
"Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Rabbine, O'ndan memnun olmuş ve O'nu razı etmiş olarak dön!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb'ine dön.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb'ine dön.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Efendine dön; hoşnut kalmış ve O'nun hoşnutluğunu kazanmış olarak!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sen Rabbine dön; sen razı, Rabbin razı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Efendine dön.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sen (Allah'tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön!
Əlixan Musayev
az
Razı qalmış və razılıq qazanmış halda öz Rəbbinə tərəf dön!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Dön Rəbbinə, sən Ondan razı olaraq, O da səndən!
Ələddin Sultanov
az
Sən Rəbbindən, Rəbbin də səndən razı qalmış halda Ona dön!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Return to your Lord, pleased and pleasing.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"Return to your Lord happy and content."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"Return to your Lord pleasing and pleased."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺.
Al-Hilali & Khan
en
"Come back to your Lord well-pleased (yourself) and well-pleasing (unto Him)!
Abdullah Yusuf Ali
en
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
Marmaduke Pickthall
en
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Return to your Lord[1] well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord).
Taqi Usmani
en
come back to your Lord, well-pleased, well-pleasing.
Abdul Haleem
en
return to your Lord well pleased and well pleasing;
Mohamed Ahmed - Samira
en
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him.
Muhammad Asad
en
Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"Return to Allah, your Creator, pleased and blessed".
Progressive Muslims
en
"Return to your Lord happy and content. "
Shabbir Ahmed
en
Return unto your Lord, pleased and Approved.
Syed Vickar Ahamed
en
"Come back you to your Lord, — Well pleased (yourself), and well-pleasing to Him!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Ali Quli Qarai
en
Return to your Lord, pleased, pleasing!
Bijan Moeinian
en
He will be said: "Come back to your Lord; He is pleased with you and you will be pleased with Him. "
George Sale
en
return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God:
Mahmoud Ghali
en
Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction!
Amatul Rahman Omar
en
`Come back to your Lord well-pleased with Him and He well-pleased with you.
E. Henry Palmer
en
return unto thy Lord, well pleased and well pleased with!
Hamid S. Aziz
en
Return unto your Lord, well pleased and well pleasing unto Him!
Arthur John Arberry
en
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!
Aisha Bewley
en
return to your Lord, well-pleasing and well-pleased!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“Return thou to thy Lord — well-pleased and well-pleasing,
Эльмир Кулиев
ru
вернись к своему Господу удовлетворенная и снискавшая довольство!