89. Fecr Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey mutmain (tatmin bulmuş) nefis,
يَٓا اَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُۗ
Ya eyyetuhen nefsul mutmainneh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey mutmain (tatmin bulmuş) nefis,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey Nefs-i Mutmainne (Hakikati yaşamakta tatmine ulaşmış bilinç)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey doyuma ulaşmış nefis!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Allah, şöyle der:) "Ey huzur içinde olan nefis!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey doygunluğa ermiş kişi,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o rabbına muti' olan nefs-i mutmeinne!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbine itaat eden huzura ermiş ruh,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey itmi'nane ermiş ruuh,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama dürüst ve erdemlilere,) "Ey iç huzuruna ermiş olan insanoğlu!" (diye seslenecek Allah,)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey huzura ermiş can!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey huzura eren nefis!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey sükuna kavuşmuş benlik!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(imdi) ey (Allah'la) tatmin olmuş insanoğlu:
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey doygunluğa erişmiş benlik!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey içi rahat olan kişi[1]!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey huzura kavuşan nefis (insan)!
Əlixan Musayev
(O gün möminə deyiləcəkdir): “Ey arxayın olan kəs!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Qiyamət günü Allah-təala mömin kimsəyə belə buyuracaqdır: ) “Ey (öz imanından, əməlindən və Allahın vədindən) xatircəm olan kəs! (Və ya: “Ey arxayın nəfs!”)
Ələddin Sultanov
(O gün Allah möminlərə belə səslənəcəkdir:) “Ey rahatlıq tapan nəfs (insan)!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"O you soul which is peaceful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"As for you, O the content person."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Allah will say to the righteous,˺ "O tranquil soul!
Al-Hilali & Khan
(It will be said to the pious believers of Islamic Monotheism): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction!
Abdullah Yusuf Ali
(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(On the other hand it will be said): "O serene soul![1]
Taqi Usmani
(As for an obedient man, it will be said to him,) "O content soul,
Muhammad Asad
[But unto the righteous God will say, ] "O thou human being that hast attained to inner peace!
Shabbir Ahmed
But Oh! You human being that has attained inner peace! (By living upright (13:28), (91:9)).
Syed Vickar Ahamed
(To the righteous person will be said:) "O, (you) soul, with (complete) rest and satisfaction!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[To the righteous it will be said], "O reassured soul,
Bijan Moeinian
The righteous one, on the contrary, will be offered a heavenly peace.
Amatul Rahman Omar
(As for the person who has been blessed with a contented and peaceful mind He will say to him, ) `O you soul at peace!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“O thou soul at peace: