Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve O'nun vurduğu bağ gibi kimse vuramaz.
Gültekin Onan
tr
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
İbni Kesir
tr
O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve O'nun bağladığı gibi, hiç kimse bağlayamaz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O'nun (vuracağı) bağ (gibi) kimse bağ vuramaz.
Əlixan Musayev
az
və heç kəs Onun buxovladığı (kimi) buxovlaya bilməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Günahkarları) heç kəs Onun kimi zəncirləyə bilməz!
Ələddin Sultanov
az
Heç kim Onun buxovladığı kimi buxovlaya bilməz.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And no confinement is as effective as His confinement.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And none can bind as He will bind.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Nor will anyone be able to free his bonds.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and bind ˹them˺ tightly, like no other.[1]
Al-Hilali & Khan
en
And none will bind (the wicked, disbelievers and polytheists) as He will bind.
Abdullah Yusuf Ali
en
And His bonds will be such as none (other) can bind.
Marmaduke Pickthall
en
None bindeth as He then will bind.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and Allah will bind as none other can bind.
Taqi Usmani
en
nor can anyone shackle like He will shackle.
Abdul Haleem
en
and no one will bind as He binds.
Mohamed Ahmed - Samira
en
And none can bind as He will bind.
Muhammad Asad
en
and none can bind with bonds like His.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Nor does anyone bind in captivity the way Allah makes fast with bonds.
Progressive Muslims
en
Nor will anyone be able to free his bonds.
Shabbir Ahmed
en
And none binds as He binds. (The logical result of disregarding the Creator's Guidance is getting bound by shackles of mental slavery (7:157)).
Syed Vickar Ahamed
en
And His bonds will be such as none (else) can bind.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
Ali Quli Qarai
en
and none shall bind as He binds.
Bijan Moeinian
en
Man is never taken to account as he will be taken to account by God on that day.
George Sale
en
nor shall any bind with his bonds.
Mahmoud Ghali
en
And none will bind (as) His binding.
Amatul Rahman Omar
en
And no one but He shall bind like His binding.
E. Henry Palmer
en
and none shall be bound with bonds like his!
Hamid S. Aziz
en
And none shall be bound with bonds like his!
Arthur John Arberry
en
none shall bind as He binds.
Aisha Bewley
en
and no one will shackle as He shackles.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And none will bind as His binding.
Эльмир Кулиев
ru
и никто не наложит таких оков, как Он.