89. Fecr Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُٓ اَحَدٌۜ
Ve la yusiku ve sakahu ehad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O'nun vurduğu bağ gibi kimse vuramaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve O'nun bağladığı gibi, hiç kimse bağlayamaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O'nun (vuracağı) bağ (gibi) kimse bağ vuramaz.
Əlixan Musayev
və heç kəs Onun buxovladığı (kimi) buxovlaya bilməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Günahkarları) heç kəs Onun kimi zəncirləyə bilməz!
Ələddin Sultanov
Heç kim Onun buxovladığı kimi buxovlaya bilməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
And no confinement is as effective as His confinement.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And none can bind as He will bind.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Nor will anyone be able to free his bonds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and bind ˹them˺ tightly, like no other.[1] 
Al-Hilali & Khan
And none will bind (the wicked, disbelievers and polytheists) as He will bind.
Abdullah Yusuf Ali
And His bonds will be such as none (other) can bind.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and Allah will bind as none other can bind.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor does anyone bind in captivity the way Allah makes fast with bonds.
Shabbir Ahmed
And none binds as He binds. (The logical result of disregarding the Creator's Guidance is getting bound by shackles of mental slavery (7:157)).
Syed Vickar Ahamed
And His bonds will be such as none (else) can bind.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
Bijan Moeinian
Man is never taken to account as he will be taken to account by God on that day.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And none will bind as His binding.
Эльмир Кулиев
и никто не наложит таких оков, как Он.