89.
Fecr Suresi
25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُٓ اَحَدٌۙ
Fe yevmeizin la yuazzibu azabehu ehad.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
artık o gün onun ettiği azabı kimse edemez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Gültekin Onan
tr
Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Artık o gün (Allahın) azabı gibi hiçbir kimse azab yapamaz,
İbni Kesir
tr
O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Artık, o gün, O'nun cezası gibi, hiç kimse cezalandıramaz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O gün Rabbinin vereceği azabı kimse veremez.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O gün, O'nun (Allah'ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez.
Əlixan Musayev
az
O gün heç kəs Onun verdiyi əzab (kimi) əzab verə bilməz
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O gün (Allahın) etdiyi əzabı heç kəs edə bilməz!
Ələddin Sultanov
az
Artıq o gün heç kim Allahın verdiyi əzabı verə bilməz.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
On that day, no retribution could be worse than His retribution.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
On that Day, no other will bear his punishment.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
On that day, no other will bear his punishment.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
On that Day He will punish ˹them˺ severely, like no other,
Al-Hilali & Khan
en
So on that Day none will punish as He will punish.
Abdullah Yusuf Ali
en
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
Marmaduke Pickthall
en
None punisheth as He will punish on that day!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise;
Taqi Usmani
en
So no one can punish like He will punish, that day,
Abdul Haleem
en
On that Day, no one will punish as He punishes,
Mohamed Ahmed - Samira
en
None can punish as He will punish on that day,
Muhammad Asad
en
For, none can make suffer as He will make suffer [the sinners] on that Day,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But then no one requites for sins the way Allah ödoes,
Progressive Muslims
en
On that Day, no other will bear his punishment.
Shabbir Ahmed
en
For, none chastises as He will chastise on that Day.
Syed Vickar Ahamed
en
Because, that Day, his punishment will be such like no one (else) can inflict,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,
Ali Quli Qarai
en
On that day none shall punish as He punishes,
Bijan Moeinian
en
God’s punishment (passed to the guilty one) on that day, is not comparable with any punishment that man has ever suffered with.
George Sale
en
On that day none shall punish with his punishment;
Mahmoud Ghali
en
So, upon that Day none will torment as He torments, (Literally: "as" His tormenting).
Amatul Rahman Omar
en
So on that day none but He shall execute His punishment,
E. Henry Palmer
en
But on that day no one shall be tormented with a torment like his,
Hamid S. Aziz
en
But on that Day none shall punish as He punishes,
Arthur John Arberry
en
Upon that day none shall chastise as He chastises,
Aisha Bewley
en
That Day no one will punish as He punishes
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And — that day — none will punish as His punishment,
Эльмир Кулиев
ru
В тот день никто не причинит таких мучений, как Он,