89. Fecr Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُٓ اَحَدٌۙ
Fe yevmeizin la yuazzibu azabehu ehad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
artık o gün onun ettiği azabı kimse edemez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Gültekin Onan
Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık o gün (Allahın) azabı gibi hiçbir kimse azab yapamaz,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, o gün, O'nun cezası gibi, hiç kimse cezalandıramaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün Rabbinin vereceği azabı kimse veremez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün, O'nun (Allah'ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez.
Əlixan Musayev
O gün heç kəs Onun verdiyi əzab (kimi) əzab verə bilməz
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün (Allahın) etdiyi əzabı heç kəs edə bilməz!
Ələddin Sultanov
Artıq o gün heç kim Allahın verdiyi əzabı verə bilməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
On that day, no retribution could be worse than His retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
On that Day, no other will bear his punishment.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On that day, no other will bear his punishment.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On that Day He will punish ˹them˺ severely, like no other,
Abdullah Yusuf Ali
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise;
Mohamed Ahmed - Samira
None can punish as He will punish on that day,
Muhammad Asad
For, none can make suffer as He will make suffer [the sinners] on that Day,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But then no one requites for sins the way Allah ödoes,
Syed Vickar Ahamed
Because, that Day, his punishment will be such like no one (else) can inflict,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,
Bijan Moeinian
God’s punishment (passed to the guilty one) on that day, is not comparable with any punishment that man has ever suffered with.
Mahmoud Ghali
So, upon that Day none will torment as He torments, (Literally: "as" His tormenting).
Amatul Rahman Omar
So on that day none but He shall execute His punishment,
E. Henry Palmer
But on that day no one shall be tormented with a torment like his,
Arthur John Arberry
Upon that day none shall chastise as He chastises,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And — that day — none will punish as His punishment,
Эльмир Кулиев
В тот день никто не причинит таких мучений, как Он,