89.Fecr Suresi18. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
وَلَا تَحَٓاضُّونَ عَلٰى طَعَامِ الْمِسْك۪ينِۙ
Ve la tehaddune ala taamil miskin.
1ve lave olmadınızوَلَا
2tehadduneteşvik edenتَحَـٰٓضُّونَ
3alaüzerineعَلَىٰ
4taaamidoyurmakطَعَامِ
5l-miskinimiskiniٱلْمِسْكِينِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yoksulları yedirip doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve birbirinizi miskini ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Gültekin Onantr
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.
İbni Kesirtr
Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
yoksulu doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yoksulu yedirmede birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yoksulu yedirmede birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yoksulu doyurmak için birbirinizi özendirmiyorsunuz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Çaresiz birini doyurmak için birbirinizi teşvik bile etmiyorsunuz,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yoksulu yedirmeye de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.[1]
Yoxsulu yedirtmək barəsində də bir-birinizi təşviq etmirsiniz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And not advocating charity towards the poor.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And you do not look to feeding the poor.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
You do not look to feeding the poor.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
nor do you urge one another to feed the poor.
Al-Hilali & Khanen
And urge not one another on the feeding of Al-Miskîn (the poor)!
Abdullah Yusuf Alien
Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
Marmaduke Pickthallen
And urge not on the feeding of the poor.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and do not urge one another to feed the poor,[1]
Taqi Usmanien
and do not encourage one another to feed the needy.
Abdul Haleemen
you do not urge one another to feed the poor,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Nor do you urge one another to feed the poor,
Muhammad Asaden
and you do not urge one another to feed the needy,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Nor do you encourage benevolence to the indigent who is really poor.
Progressive Muslimsen
And you do not look to feeding the poor.
Shabbir Ahmeden
And you do not encourage one another to feed the needy. ('Miskin' = Poor = Needy = Whose life is stranded for any reason = Whose business has stalled = Who has lost his job = Whose life has been hampered by circumstances. 'Ta'm' = Feeding, includes taking care of all aspects of life. A benevolent collective order takes care of everyone).
Syed Vickar Ahameden
Nor do you encourage one another to feed the poor! —
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And you do not encourage one another to feed the poor.
Ali Quli Qaraien
and do not urge the feeding of the needy,
Bijan Moeinianen
… treat the orphan badly, …
George Saleen
neither do ye excite one another to feed the poor;
Mahmoud Ghalien
And you do not urge one another on (offering) food to the indigent,