89. Fecr Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
وَلَا تَحَٓاضُّونَ عَلٰى طَعَامِ الْمِسْك۪ينِۙ
Ve la tehaddune ala taamil miskin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksulları yedirip doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve birbirinizi miskini ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Gültekin Onan
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yoksulu doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksulu yedirmede birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksulu yedirmede birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksulu doyurmak için birbirinizi özendirmiyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çaresiz birini doyurmak için birbirinizi teşvik bile etmiyorsunuz,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksulu yedirmeye de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.[1]
Əlixan Musayev
kasıbı yedirməyə bir-birinizi təhrik etmirsiniz,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bir-birinizi yoxsulu yedirtməyə rəğbətləndirmirsiniz.
Ələddin Sultanov
Yoxsulu yedirtmək barəsində də bir-birinizi təşviq etmirsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
And not advocating charity towards the poor.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you do not look to feeding the poor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You do not look to feeding the poor.
Mustafa Khattab The Clear Quran
nor do you urge one another to feed the poor.
Al-Hilali & Khan
And urge not one another on the feeding of Al-Miskîn (the poor)!
Abdullah Yusuf Ali
Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and do not urge one another to feed the poor,[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Nor do you urge one another to feed the poor,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor do you encourage benevolence to the indigent who is really poor.
Shabbir Ahmed
And you do not encourage one another to feed the needy. ('Miskin' = Poor = Needy = Whose life is stranded for any reason = Whose business has stalled = Who has lost his job = Whose life has been hampered by circumstances. 'Ta'm' = Feeding, includes taking care of all aspects of life. A benevolent collective order takes care of everyone).
Syed Vickar Ahamed
Nor do you encourage one another to feed the poor! —
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you do not encourage one another to feed the poor.
Mahmoud Ghali
And you do not urge one another on (offering) food to the indigent,
Amatul Rahman Omar
And you do not urge one another to feed the poor,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Nor encourage one another to feed the needy,
Эльмир Кулиев
не побуждаете друг друга кормить бедняка,