89.Fecr Suresi17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
كَلَّا بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَت۪يمَۙ
Kella bel la tukrimunel yetim.
1kellahayırكَلَّا ۖ
2beldoğrusuبَل
3laلَّا
4tukrimunesiz ikram etmiyorsunuzتُكْرِمُونَ
5l-yetimeyetimeٱلْيَتِيمَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır hayır doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Gültekin Onantr
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.
İbni Kesirtr
Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Hayır, asla! Yetime ilgi göstermiyorsunuz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hayır, hayır… Siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hayır! Doğrusu, siz yetime ikram etmiyorsunuz.[1]
Əlixan Musayevaz
Xeyr! Əslində siz yetimə ehtiram göstərmirsiniz,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Xeyr! (Belə deməyin). Doğrusu, siz özünüz yetimə hörmət etmirsiniz (yetimin haqqını vermirsiniz).
Ələddin Sultanovaz
Xeyr! Siz yetimə yaxşılıq etmirsiniz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Wrong! It is you who brought it on yourselves by not regarding the orphan.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
No, you are not generous to the orphan.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
No, you are not generous to the orphan.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Absolutely not! In fact, you are not ˹even˺ gracious to the orphan,
Al-Hilali & Khanen
Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
Abdullah Yusuf Alien
Nay, nay! but ye honour not the orphans!
Marmaduke Pickthallen
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
But no;[1] you do not treat the orphan honourably,[2]
Taqi Usmanien
No! But you do not honour the orphan,
Abdul Haleemen
No indeed! You [people] do not honour orphans,
Mohamed Ahmed - Samiraen
No. In fact you are not generous to the orphans,
Muhammad Asaden
But nay, nay, [O men, consider all that you do and fail to do:] you are not generous towards the orphan,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
No, but you do not take good care of the orphan to make him feel comfortable and secure,
Progressive Muslimsen
No, you are not generous to the orphan.
Shabbir Ahmeden
Nay, nay, you honor not the orphan. (You forget to analyze what you do and what you do not do. 'Yatim' = Orphan= Widow = Solitary = Left alone in the society = The helpless. A benevolent society makes room for the 'Yatim').
Syed Vickar Ahameden
No, no! But you do not honor the orphans!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
No! But you do not honor the orphan
Ali Quli Qaraien
No indeed! Rather you do not honour the orphan,
Bijan Moeinianen
How awful of you people who…
George Saleen
By no means: But ye honour not the orphan,
Mahmoud Ghalien
Not at all! No indeed, (but) you do not honor the orphan,
Amatul Rahman Omaren
Nay, (what you think is wrong,) but (the reason for this degradation is that) you (for your part) do not honour the orphan,
E. Henry Palmeren
Nay, but ye do not honour the orphan,
Hamid S. Azizen
Nay, nay! But you do not honour the orphan,
Arthur John Arberryen
No indeed; but you honour not the orphan,
Aisha Bewleyen
No indeed! You do not honour orphans
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
No, indeed! The truth is, you honour not the fatherless,