89. Fecr Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
كَلَّا بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَت۪يمَۙ
Kella bel la tukrimunel yetim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır hayır doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, asla! Yetime ilgi göstermiyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır, hayır… Siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Doğrusu, siz yetime ikram etmiyorsunuz.[1]
Əlixan Musayev
Xeyr! Əslində siz yetimə ehtiram göstərmirsiniz,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr! (Belə deməyin). Doğrusu, siz özünüz yetimə hörmət etmirsiniz (yetimin haqqını vermirsiniz).
Rashad Khalifa The Final Testament
Wrong! It is you who brought it on yourselves by not regarding the orphan.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No, you are not generous to the orphan.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, you are not generous to the orphan.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Absolutely not! In fact, you are not ˹even˺ gracious to the orphan,
Al-Hilali & Khan
Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
Marmaduke Pickthall
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But no;[1] you do not treat the orphan honourably,[2]
Mohamed Ahmed - Samira
No. In fact you are not generous to the orphans,
Muhammad Asad
But nay, nay, [O men, consider all that you do and fail to do:] you are not generous towards the orphan,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No, but you do not take good care of the orphan to make him feel comfortable and secure,
Shabbir Ahmed
Nay, nay, you honor not the orphan. (You forget to analyze what you do and what you do not do. 'Yatim' = Orphan= Widow = Solitary = Left alone in the society = The helpless. A benevolent society makes room for the 'Yatim').
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! But you do not honor the orphan
Mahmoud Ghali
Not at all! No indeed, (but) you do not honor the orphan,
Amatul Rahman Omar
Nay, (what you think is wrong,) but (the reason for this degradation is that) you (for your part) do not honour the orphan,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! The truth is, you honour not the fatherless,
Эльмир Кулиев
Но нет! Вы же сами не почитаете сироту,