89.
Fecr Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
وَاَمَّٓا اِذَا مَا ابْتَلٰيهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبّ۪ٓي اَهَانَنِۚ
Ve emma iza mebtelahu fe kadere aleyhi rızkahu fe yekulu rabbi ehanen.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Türkçe Kur'an Çözümü
Fakat onu bela ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, "Rabbim beni önemsemedi" der.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, 'Rabbim beni küçük düşürdü,' der.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de" Rabbim bana ihanet etdi" der!
Kur'an Mesajı
ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.
Hayat Kitabı Kur’an
Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de "Rabbim beni zelil etti" der.
Kerim Kur'an
Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse[1], "Rabb'im beni alçaltı.[2]" der.
Kerim Kur'an
Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse[1], "Rabb'im beni aşağıladı.[2]" der.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama eğer onu yıpratıcı bir imtihana sokar, rızkını daraltırsa bu defa der ki: "Rabbim beni rezil etti".
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Efendim beni küçük düşürdü" der.
Kur’an Meal-Tefsir
(Fakat) ne zaman onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni küçük düşürdü (önemsemedi)" der.
The Final Testament
But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!"
The Quran: A Monotheist Translation
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
Quran: A Reformist Translation
If his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
The Clear Quran
But when He tests them by limiting their provision, they protest, "My Lord has ˹undeservedly˺ humiliated me!"
Tafhim commentary
But when He tests him by straitening his sustenance, he says: "My Lord has humiliated me."[1]
Al- Muntakhab
And when He tests him by restricting his means, he despairingly says: "Allah, my Creator, has disregarded me and reduced me to humiliation".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me. "