89. Fecr Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
وَاَمَّٓا اِذَا مَا ابْتَلٰيهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبّ۪ٓي اَهَانَنِۚ
Ve emma iza mebtelahu fe kadere aleyhi rızkahu fe yekulu rabbi ehanen.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Fakat onu bela ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, "Rabbim beni önemsemedi" der.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, "Rabbim beni aşağıladı" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, 'Rabbim beni küçük düşürdü,' der.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim bana ihanet etti." der.
Gültekin Onan
Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de" Rabbim bana ihanet etdi" der!
İbni Kesir
Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de "Rabbim beni zelil etti" der.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse[1], "Rabb'im beni alçaltı.[2]" der.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse[1], "Rabb'im beni aşağıladı.[2]" der.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Fakat geçimini daraltarak onu sınarsa; "Efendim, beni aşağıladı!" der.[598]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama eğer onu yıpratıcı bir imtihana sokar, rızkını daraltırsa bu defa der ki: "Rabbim beni rezil etti".
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Efendim beni küçük düşürdü" der.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Fakat) ne zaman onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni küçük düşürdü (önemsemedi)" der.
Əlixan Musayev
Amma onu sınamaq üçün ruzisini azaldanda: “Rəbbim məni alçaltdı!”–deyər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Amma nə zaman (Rəbbin) onu imtahana çəkib ruzisini əskiltsə: “Rəbbim məni alçaltdı (mənə xor baxdı)!” – söyləyər.
Ələddin Sultanov
Ancaq Rəbbi onu sınamaq üçün ruzisini azaltsa, o dərhal: “Rəbbim məni alçaltdı (pərişan etdi)!” - deyər.
Rashad Khalifa The Final Testament
But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
But when He tests them by limiting their provision, they protest, "My Lord has ˹undeservedly˺ humiliated me!"
Al-Hilali & Khan
But when He tries him by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
Abdullah Yusuf Ali
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
Marmaduke Pickthall
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But when He tests him by straitening his sustenance, he says: "My Lord has humiliated me."[1]
Taqi Usmani
But when he tests him, and thus straitens his provision for him, he says, "My Lord has disgraced me."
Abdul Haleem
but when He tries him through the restriction of his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
Mohamed Ahmed - Samira
But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me. "
Muhammad Asad
whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when He tests him by restricting his means, he despairingly says: "Allah, my Creator, has disregarded me and reduced me to humiliation".
Progressive Muslims
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
Shabbir Ahmed
But when He lets his life take a turn by restricting his provision, he says, "My Lord has disgraced me. "
Syed Vickar Ahamed
But when He tries him, (by) restricting his livelihood for him, then he says (in despair), "My Mighty Lord has put me to shame!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me. "
Ali Quli Qarai
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me. ’
Bijan Moeinian
When man is being tried in poverty [to see how he handles the situation], he considers it as a God’s punishment!
George Sale
But when He proveth him by afflictions, and withholdeth his provisions from him, he saith, my Lord despiseth me.
Mahmoud Ghali
And just when He tries him, so He determines for him the right estimate of his provision, then he says, "My Lord has degraded me. "
Amatul Rahman Omar
And when He disciplines him (with affliction) and (thus) straitens for him his (means of) subsistence, he says, `My Lord has (for no reason) disgraced me. '
E. Henry Palmer
but whenever he tries him and doles out to him his subsistence, then he says, My Lord despises me!
Hamid S. Aziz
But whenever he tries him and restricts his subsistence, then he says, "My Lord despises me!"
Arthur John Arberry
But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me. '
Aisha Bewley
But then when He tests him by restricting his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But when He tries him, and straitens his provision, he says: “My Lord has humiliated me.”
Эльмир Кулиев
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: "Господь мой унизил меня!"