89. Fecr Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
اِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِۜ
İnne rabbeke le bil mirsad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Rabbin, tamamıyla gözetlemektedir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Rabbin, gözetlemededir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin sürekli gözetlemektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz ki Rabbın öyle mirsad ile gözetmektedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki Rabbin öyle mirsad ile gözetlemektedir.
Gültekin Onan
Çünkü senin rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü Rabbin şübhesiz ki rasad yerindedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü Rabbin, şüphesiz, her zaman gözetleyip durmaktadır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü Rabbin gözetleyip durmaktadır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü Rabbin hep gözetlemededir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette Rabbin gözetleme yerindedir (her an kullarının fiillerini gözetlemektedir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu kesin ki Rabbin her zaman ve mekanda herkesi gözetleyicidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Çünkü Rabb'in olup-biteni görüp-gözlemektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Çünkü Rabb'in olup-biteni görüp-gözlemektedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin, kesinlikle gözetliyor.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü senin Rabbin hep gözetlemektedir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin sürekli gözetlemektedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin, (sürekli) gözetlemektedir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, Rəbbin (bəndələrinin bütün əməllərini) baxıb görür.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin daim nəzarət edir.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your Lord is ever watchful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord is ever watchful.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹For˺ your Lord is truly vigilant.
Abdullah Yusuf Ali
For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Truly your Lord is ever watchful.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah your Creator is ever vigilant, He pays off the equivalent,
Syed Vickar Ahamed
Because your (Mighty) Lord is (like a Guardian) on a watch tower.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, your Lord is in observation.
Bijan Moeinian
Your Lord did that in order to remind mankind that He is watching.
George Sale
For thy Lord is surely in a watch-tower, whence He observeth the actions of men.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thy Lord is ever watchful.
Эльмир Кулиев
Воистину, твой Господь — в засаде (предоставляет отсрочку грешникам, чтобы затем неожиданно наказать их за ослушание).