Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki Rabbin, tamamıyla gözetlemektedir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz Rabbin, gözetlemededir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Rabbin sürekli gözetlemektedir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şübhesiz ki Rabbın öyle mirsad ile gözetmektedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Şüphesiz ki Rabbin öyle mirsad ile gözetlemektedir.
Gültekin Onantr
Çünkü senin rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Çünkü Rabbin şübhesiz ki rasad yerindedir.
İbni Kesirtr
Doğrusu Rabbın hep gözetlemekteydi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
çünkü Rabbin, şüphesiz, her zaman gözetleyip durmaktadır!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Çünkü Rabbin gözetleyip durmaktadır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Çünkü Rabbin hep gözetlemededir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Elbette Rabbin gözetleme yerindedir (her an kullarının fiillerini gözetlemektedir).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Şu kesin ki Rabbin her zaman ve mekanda herkesi gözetleyicidir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Çünkü Rabb'in olup-biteni görüp-gözlemektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Çünkü Rabb'in olup-biteni görüp-gözlemektedir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, Efendin, kesinlikle gözetliyor.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Çünkü senin Rabbin hep gözetlemektedir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Efendin sürekli gözetlemektedir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki Rabbin, (sürekli) gözetlemektedir.
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, sənin Rəbbin nəzarət edir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Şübhəsiz ki, Rəbbin (bəndələrinin bütün əməllərini) baxıb görür.
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin daim nəzarət edir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Your Lord is ever watchful.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Your Lord is ever watchful.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Your Lord is ever watchful.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹For˺ your Lord is truly vigilant.
Al-Hilali & Khanen
Verily, your Lord is Ever Watchful (over them).
Abdullah Yusuf Alien
For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
Marmaduke Pickthallen
Lo! thy Lord is ever watchful.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Truly your Lord is ever watchful.[1]
Taqi Usmanien
Surely your Lord is ever on the watch.
Abdul Haleemen
Your Lord is always watchful.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Your Lord is certainly in wait.
Muhammad Asaden
for, verily, thy Sustainer is ever on the watch!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Allah your Creator is ever vigilant, He pays off the equivalent,
Progressive Muslimsen
Your Lord is ever watchful.
Shabbir Ahmeden
Behold, your Lord is ever on the watch!
Syed Vickar Ahameden
Because your (Mighty) Lord is (like a Guardian) on a watch tower.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, your Lord is in observation.
Ali Quli Qaraien
Indeed your Lord is in ambush.
Bijan Moeinianen
Your Lord did that in order to remind mankind that He is watching.
George Saleen
For thy Lord is surely in a watch-tower, whence He observeth the actions of men.
Mahmoud Ghalien
Surely your Lord is indeed Ever-Observing.
Amatul Rahman Omaren
Behold! your God is always on the watch.
E. Henry Palmeren
Verily, thy Lord is on a watch tower!
Hamid S. Azizen
Verily, your Lord is ever watchful!
Arthur John Arberryen
surely thy Lord is ever on the watch.
Aisha Bewleyen
your Lord is always lying in wait.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Thy Lord is ever watchful.
Эльмир Кулиевru
Воистину, твой Господь — в засаде (предоставляет отсрочку грешникам, чтобы затем неожиданно наказать их за ослушание).