89. Fecr Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.
اَلَّذ۪ينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِۙۖ
Ellezine tagav fil bilad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, beldeler içinde benlikle azgınca yaşamışlardı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm bunlar ülkelerinde azmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki memleketlerde tuğyan etmişlerdi de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki o memleketlerde azıtmışlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki (bütün) bunlar memleketler (in) de azgınlık edenlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Onlar) toprakları üzerinde hak ve adalet sınırlarını aştılar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, ülkelerde azmışlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bütün bunlar, bulundukları ülkelerde azdıkça azdılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlar ülkelerde azmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar, ülkelerde azıp zulmetmişlerdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların hepsi de kendi ülkelerinde haddi aşmış kimselerdi;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar ki, ülkelerde tağutlaşmışlardı[1],
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar ki, ülkelerde tağutlaşmışlardı[1],
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar ülkelerinde azgınlık etmiş kimselerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm bunlar ülkelerinde azmışlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar şehirlerde azgınlık etmişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar o kəslər idi ki, ölkələrində həddi aşmış,
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, məmləkətlərdə tüğyan edir,
Rashad Khalifa The Final Testament
They all transgressed in the land.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They all transgressed in the land.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They all transgressed in the land.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They all transgressed throughout the land,
Al-Hilali & Khan
Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
(All) these transgressed beyond bounds in the lands,
Marmaduke Pickthall
Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who transgressed in the countries of the world
Muhammad Asad
[It was they] who transgressed all bounds of equity all over their lands,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
All of whom practiced tyrannies in the land;
Syed Vickar Ahamed
These (people) exceeded beyond limits in the lands.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[All of] whom oppressed within the lands
Ali Quli Qarai
—those who rebelled [against Allah] in their cities
Amatul Rahman Omar
(All these people were) those who committed (all sort of) excesses in the cities,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Who transgressed all bounds in the lands,
Эльмир Кулиев
Они преступали границы дозволенного в городах