89.Fecr Suresi11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.
اَلَّذ۪ينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِۙۖ
Ellezine tagav fil bilad.
1ellezinekiٱلَّذِينَ
2tagavazmışlardıطَغَوْا۟
3fiفِى
4l-biladiülkelerdeٱلْبِلَـٰدِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlar ki, beldeler içinde benlikle azgınca yaşamışlardı.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Tüm bunlar ülkelerinde azmışlardı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlar ki memleketlerde tuğyan etmişlerdi de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onlar ki o memleketlerde azıtmışlardı.
Gültekin Onantr
Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ki (bütün) bunlar memleketler (in) de azgınlık edenlerdi.
İbni Kesirtr
Ki bunlar, memleketlerde azgınlık etmişlerdi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Onlar) toprakları üzerinde hak ve adalet sınırlarını aştılar;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlar, ülkelerde azmışlardı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bütün bunlar, bulundukları ülkelerde azdıkça azdılar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bunlar ülkelerde azmışlardı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bunlar, ülkelerde azıp zulmetmişlerdi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onların hepsi de kendi ülkelerinde haddi aşmış kimselerdi;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar ki, ülkelerde tağutlaşmışlardı[1],
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar ki, ülkelerde tağutlaşmışlardı[1],
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yörelerde azıttılar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bunlar ülkelerinde azgınlık etmiş kimselerdi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Tüm bunlar ülkelerinde azmışlardı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar şehirlerde azgınlık etmişlerdi.
Əlixan Musayevaz
Onlar o kəslər idi ki, ölkələrində həddi aşmış,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O kəslər ki, məmləkətlərdə tüğyan edir,
Ələddin Sultanovaz
Onlar öz yurdlarında azğınlıq etmişdilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They all transgressed in the land.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They all transgressed in the land.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They all transgressed in the land.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They all transgressed throughout the land,
Al-Hilali & Khanen
Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allâh).
Abdullah Yusuf Alien
(All) these transgressed beyond bounds in the lands,
Marmaduke Pickthallen
Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
who transgressed in the countries of the world
Taqi Usmanien
- those who had rebelled in the cities,
Abdul Haleemen
All of them committed excesses in their lands,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who terrorised the region,
Muhammad Asaden
[It was they] who transgressed all bounds of equity all over their lands,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
All of whom practiced tyrannies in the land;
Progressive Muslimsen
They all transgressed in the land.
Shabbir Ahmeden
They all played God in the land, towns and cities.
Syed Vickar Ahameden
These (people) exceeded beyond limits in the lands.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[All of] whom oppressed within the lands
Ali Quli Qaraien
—those who rebelled [against Allah] in their cities
Bijan Moeinianen
…. was such a tyrant in governing his land.
George Saleen
Who had behaved insolently in the earth,
Mahmoud Ghalien
(They) who tyrannized in the lands,
Amatul Rahman Omaren
(All these people were) those who committed (all sort of) excesses in the cities,