88. Gaşiye Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْن۪ي مِنْ جُوعٍۜ
La yusminu ve la yugni min cu'.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Gaşiye suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne besler, ne de açlığı giderir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne besler ne açlıktan kurtarır
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ne semirtir ne açlığı giderir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ama ne besleyicidir ne doyurucudur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, beslemez ve açlığı gidermez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne doyurur ne de açlığı giderir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O onları ne besleyecek, ne de açlıklarını giderecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne besler, ne de açlığı giderir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hem beslemez hem de açlığı gidermez.
Əlixan Musayev
(O onları) nə doydurar, nə də aclıqdan xilas edər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O yemək onlara) nə qüvvət verər, nə də aclıqdan qurtarar.
Ələddin Sultanov
(O yemək onları) nə doydurar, nə də aclıqdan xilas edər.
Rashad Khalifa The Final Testament
It never nourishes, nor satisfies hunger.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Itdoes not nourish nor avail against hunger.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It does not nourish nor avail against hunger.
Mustafa Khattab The Clear Quran
neither nourishing nor satisfying hunger.
Al-Hilali & Khan
Which will neither nourish nor avail against hunger.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that will neither nourish nor satisfy their hunger.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Which neither nourish nor pacify their hunger pains.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Which neither nourishes nor avails against hunger.
Bijan Moeinian
Which after all will not reduce the hunger as it is not nutritious.
George Sale
which shall not fatten, neither shall they satisfy hunger.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Neither sustaining, nor availing against hunger.
Эльмир Кулиев
От них не поправляются, и они не утоляют голода.