88.Gaşiye Suresi7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْن۪ي مِنْ جُوعٍۜ
La yusminu ve la yugni min cu'.
1laلَّا
2yusminuo beslemezيُسْمِنُ
3ve laveوَلَا
4yugnigidermezيُغْنِى
5min-ndan bir şeyمِن
6cuinaçlığı-جُوعٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O, ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ne besler, ne de açlığı giderir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ne besler ne açlıktan kurtarır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ne besler, ne açlıktan kurtarır.
Gültekin Onantr
Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.
İbni Kesirtr
O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ne semirtir ne açlığı giderir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ama ne besleyicidir ne doyurucudur.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O, beslemez ve açlığı gidermez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O, beslemez ve açlığı gidermez.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ne doyurur ne de açlığı giderir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O onları ne besleyecek, ne de açlıklarını giderecektir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ne besler, ne de açlığı giderir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hem beslemez hem de açlığı gidermez.
Əlixan Musayevaz
(O onları) nə doydurar, nə də aclıqdan xilas edər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(O yemək onlara) nə qüvvət verər, nə də aclıqdan qurtarar.
Ələddin Sultanovaz
(O yemək onları) nə doydurar, nə də aclıqdan xilas edər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
It never nourishes, nor satisfies hunger.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Itdoes not nourish nor avail against hunger.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
It does not nourish nor avail against hunger.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
neither nourishing nor satisfying hunger.
Al-Hilali & Khanen
Which will neither nourish nor avail against hunger.
Abdullah Yusuf Alien
Which will neither nourish nor satisfy hunger.
Marmaduke Pickthallen
Which doth not nourish nor release from hunger.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
that will neither nourish nor satisfy their hunger.
Taqi Usmanien
that will neither nourish, nor satisfy hunger.
Abdul Haleemen
that neither nourish nor satisfy hunger.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Neither nourishing nor banishing hunger.
Muhammad Asaden
which gives no strength and neither stills hunger.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Which neither nourish nor pacify their hunger pains.
Progressive Muslimsen
It does not nourish nor avail against hunger.
Shabbir Ahmeden
Which nourishes not, nor relieves hunger.
Syed Vickar Ahameden
Which will neither nourish nor satisfy hunger.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Which neither nourishes nor avails against hunger.
Ali Quli Qaraien
neither nourishing, nor availing against hunger.
Bijan Moeinianen
Which after all will not reduce the hunger as it is not nutritious.
George Saleen
which shall not fatten, neither shall they satisfy hunger.