88.Gaşiye Suresi5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kaynar bir kaynaktan içirilirler.
تُسْقٰى مِنْ عَيْنٍ اٰنِيَةٍۜ
Tuska min aynin aniyeh.
1tuskakendilerine içirilirتُسْقَىٰ
2min-denمِنْ
3ayninbir göze-عَيْنٍ
4aniyetinkaynamışءَانِيَةٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Kaynar bir kaynaktan içirilirler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kızgın bir kaynaktan içirilirler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Son derece kızgın bir kaynaktan içirilirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kaynar bir pınardan içirilirler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kızgın bir menba'dan sulanırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Kızgın bir kaynaktan sulanırlar.
Gültekin Onantr
Kaynar bir kaynaktan içirilirler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
son derece sıcak, bir kaynakdan içirilecekdir.
İbni Kesirtr
Kızgın bir kaynaktan içirilecektirler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve kaynar bir pınardan tatmak üzere.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kızgın bir kaynaktan içen.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Susayınca kaynar su kaynayan bir çeşmeden içerler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kendilerine kaynamış bir gözeden (su) içirilir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ateşimsi bir kaynaktan sulanırlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
zehir gibi bir (umutsuzluğun) pınarından sulanırlar;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kaynar bir kaynaktan içirilirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kaynar bir kaynaktan içirilirler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kaynar bir pınardan içirilirler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
kızgın bir kaynaktan su içirileceklerdir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kaynar bir pınardan içirilirler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Kaynar bir (su) kaynağından (kendilerine) içirilecektir.
Əlixan Musayevaz
qaynar çeşmədən içirdiləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və onlara qaynar bulaqdan (su) içirdiləcəkdir.
Ələddin Sultanovaz
Onlara qaynar su bulağından içirdiləcəkdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Drinking from a flaming spring.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And be given to drink from a boiling spring.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Be given to drink from a boiling spring.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
left to drink from a scalding spring.
Al-Hilali & Khanen
They will be given to drink from a boiling spring,
Abdullah Yusuf Alien
The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
Marmaduke Pickthallen
Drinking from a boiling spring,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
their drink shall be from a boiling spring.
Taqi Usmanien
They will be made to drink water from a boiling spring.
Abdul Haleemen
and are forced to drink from a boiling spring,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Given water from the boiling spring to drink.
Muhammad Asaden
given to drink from a boiling spring.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Only to be given to drink from water bubbling in agitation and issuing from a boiling hot spring.
Progressive Muslimsen
And be given to drink from a boiling spring.
Shabbir Ahmeden
Given to drink from a spring of burning anguish.
Syed Vickar Ahameden
While they are given, from a boiling hot spring (fluid), to drink,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They will be given drink from a boiling spring.
Ali Quli Qaraien
and made to drink from a boiling spring.
Bijan Moeinianen
Imagine what a torture it is to drink from boiling water of Hell.
George Saleen
They shall be given to drink of a boiling fountain:
Mahmoud Ghalien
Watered from a duly (Or: hot) (boiling) spring.
Amatul Rahman Omaren
They shall be made to drink from a spring of boiling hot water;