88. Gaşiye Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kızgın bir ateşe yollanırlar.
تَصْلٰى نَاراً حَامِيَةًۙ
Tesla naren hamiyeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Gaşiye suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kızgın bir ateşe yollanırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kızgın bir ateşe maruz kalır (o yüzler)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kızgın ateşe girerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kızgın ateşe girerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kızışmış bir ateşe yaslanırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kızışmış bir ateşe yaslanırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kızgın bir ateşe girecek,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kızgın ateşe yaslanan.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kızgın ateşe girerler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kızışmış bir ateşe dalarlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
tarifi imkansız kızgın bir ateşi boylarlar,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kızgın ateşe atılacaklar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kızgın bir ateşe girerler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar kor ateşe girecekler,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will enter a blazing Fire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will enter a blazing fire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
they shall burn in a Scorching Fire;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They are entering into Hell, to suffer the intense heat of the blazing Fire.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Burning in a scorching Fire,
Эльмир Кулиев
Они войдут в огонь жаркий .