88.Gaşiye Suresi4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kızgın bir ateşe yollanırlar.
تَصْلٰى نَاراً حَامِيَةًۙ
Tesla naren hamiyeh.
1teslagirerlerتَصْلَىٰ
2naranateşeنَارًا
3hamiyetenkızgınحَامِيَةًۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Kızgın bir ateşe yollanırlar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kızgın bir ateşe maruz kalır (o yüzler)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Kızgın ateşe girerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kızgın ateşe girerler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kızışmış bir ateşe yaslanırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Kızışmış bir ateşe yaslanırlar.
Gültekin Onantr
Kızgın bir ateşe yollanırlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Kızgın bir ateşe girecek,
İbni Kesirtr
Kızgın bir ateşe girerler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
kızgın bir ateşe girmek
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kızgın ateşe yaslanan.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Kızgın ateşe girerler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kızgın ateşe girerler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kızışmış bir ateşe dalarlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
tarifi imkansız kızgın bir ateşi boylarlar,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kızgın ateşe atılacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kızgın ateşe atılacaklar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kızgın bir ateşe girerler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlar kor ateşe girecekler,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kızgın ateşe girerler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Kızgın ateşe girecektir.
Əlixan Musayevaz
çox qızmar oda girəcək,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yanar oda girəcəkdir;
Ələddin Sultanovaz
Onlar qızmar oda girəcəklər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Suffering in a blazing Hellfire.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They will enter a blazing Fire.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They will enter a blazing fire.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
burning in a scorching Fire,
Al-Hilali & Khanen
They will enter in the hot blazing Fire.
Abdullah Yusuf Alien
The while they enter the Blazing Fire,-
Marmaduke Pickthallen
Scorched by burning fire,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
they shall burn in a Scorching Fire;
Taqi Usmanien
They will enter into the scorching fire.
Abdul Haleemen
as they enter the blazing Fire
Mohamed Ahmed - Samiraen
Burning in the scorching fire,
Muhammad Asaden
about to enter a glowing fire,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They are entering into Hell, to suffer the intense heat of the blazing Fire.
Progressive Muslimsen
They will enter a blazing Fire.
Shabbir Ahmeden
As they enter a sizzling Fire.
Syed Vickar Ahameden
While they enter the blazing Fire—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.
Ali Quli Qaraien
they will enter a scorching fire,
Bijan Moeinianen
As they enter into the Hell Fire.
George Saleen
They shall be cast into scorching fire to be broiled: