Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonra muhakkak ki bize aittir yaptıklarının sonucunu yaşatmak!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sonra onların hesabını görmek bize düşer.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hesaplarını görmek de bize düşer.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra da muhakkak bize hisab verecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra da mutlaka Bize hesap vereceklerdir.
Gültekin Onan
tr
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sonra hisabları (nı görmek) de muhakkak bize aiddir.
İbni Kesir
tr
Sonra hesablarını görmek de muhakkak Bize düşer.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve Bize düşer onları hesaba çekmek.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sonra da onların hesabını görmek bize düşer.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Elbet hesaplarını görmek de Bizim işimiz olacaktır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra onların hesabını görmek Bize düşer.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Yine bakın: bize düşer onları hesaba çekmek.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra, kuşkusuz onların hesapları kesinlikle Bize aittir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra, kuşkusuz onların hesapları kesinlikle Biz'e aittir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, onları hesaba çekmek, kesinlikle Bize özgüdür.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sonra hesaplarını görmek de Allah'a[1] düşer.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hesaplarını görmek de bize düşer.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra onların hesabı da şüphesiz ki sadece bize aittir.
Əlixan Musayev
az
Sonra onları sorğu-suala çəkmək də Bizə aiddir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlarla haqq-hesab çəkmək də Bizə aiddir!
Ələddin Sultanov
az
Sonra onları sorğu-suala çəkmək də Bizə məxsusdur.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Then we will call them to account.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then to Us is their judgment.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then to Us is their judgment.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
then surely with Us is their reckoning.
Al-Hilali & Khan
en
Then verily, for Us will be their reckoning.
Abdullah Yusuf Ali
en
Then it will be for Us to call them to account.
Marmaduke Pickthall
en
And Ours their reckoning.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and then it is for Us to call them to account.
Taqi Usmani
en
then it is Our job to call them to account.
Abdul Haleem
en
and then it is for Us to call them to account.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Ours is surely then to reckon with them.
Muhammad Asad
en
and verily, It is for Us to call them to account.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And then, their judgement will be Our concern.
Progressive Muslims
en
Then to Us is their judgment.
Shabbir Ahmed
en
Then it is for Us to call them to account.
Syed Vickar Ahamed
en
Then it will be for Us to call them to account.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then indeed, upon Us is their account.
Ali Quli Qarai
en
Then, indeed, their reckoning will lie with Us.
Bijan Moeinian
en
On that day, they have to answer to what they have been doing.
George Sale
en
Then shall it be our part to bring them to account.
Mahmoud Ghali
en
Thereafter surely upon Us is their reckoning.
Amatul Rahman Omar
en
Then it is surely for Us to call them to account.
E. Henry Palmer
en
and, verily, for us is their account!
Hamid S. Aziz
en
And, verily, for Us is their accounting!
Arthur John Arberry
en
then upon Us shall rest their reckoning.
Aisha Bewley
en
Then their Reckoning is Our concern.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then upon Us is their reckoning.
Эльмир Кулиев
ru
и затем Мы потребуем у них отчета.