88.
Gaşiye Suresi
24. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الْعَذَابَ الْاَكْبَرَۜ
Fe yuazzibuhullahul azabel ekber.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Allah onu, en büyük azap ile azaplandırır!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Allah ona en büyük azabı eder.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ki Allah onları en büyük azab ile ta'zib edecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Allah, onu en büyük azap ile cezalandıracaktır.
Gültekin Onan
tr
Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Allah da onu en büyük azab ile azablandırır.
İbni Kesir
tr
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Allah ona en büyük azabı eder,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Allah, en büyük mahrumiyeti işte böylesine yaşatacaktır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Allah, ona en büyük azapla azap eder.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Allah, ona en büyük azapla azap eder.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Allah, en büyük cezayla onu cezalandıracaktır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Allah onu en büyük azaba çarptıracaktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Allah ona en büyük azapla azap eder.
Əlixan Musayev
az
Allah ən şiddətli əzabla cəzalandırar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Allah onu ən böyük əzaba (axirət əzabına) düçar edər!
Ələddin Sultanov
az
Allah onu ən böyük əzabla cəzalandıracaqdır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
GOD will commit them to the great retribution.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then God will punish him with the great retribution.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then God will punish him with the great retribution.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
then Allah will inflict upon them the major punishment.[1]
Al-Hilali & Khan
en
Then Allâh will punish him with the greatest punishment.
Abdullah Yusuf Ali
en
Allah will punish him with a mighty Punishment,
Marmaduke Pickthall
en
Allah will punish him with direst punishment.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Allah will chastise him with the most terrible chastisement.
Taqi Usmani
en
Allah will punish him with the greatest torment.
Abdul Haleem
en
God will inflict the greatest torment upon them.
Mohamed Ahmed - Samira
en
In which case he will be punished by God with the severest punishment.
Muhammad Asad
en
him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come]:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Will He requite him with a condign punishment and in Hell will he forever, be detained.
Progressive Muslims
en
Then God will punish him with the great retribution.
Shabbir Ahmed
en
Allah will requite him with a great requital.
Syed Vickar Ahamed
en
Allah will punish him with a severe punishment,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Ali Quli Qarai
en
Him Allah will punish with the greatest punishment.
Bijan Moeinian
en
God will impose a terrible punishment upon them.
George Sale
en
God shall punish him with the greater punishment of the life to come.
Mahmoud Ghali
en
Then Allah will torment him with the greatest torment.
Amatul Rahman Omar
en
Allâh shall punish him with the greatest punishment.
E. Henry Palmer
en
for him will God torment with the greatest torment.
Hamid S. Aziz
en
Him will Allah punish with the greatest torment.
Arthur John Arberry
en
God shall chastise him with the greatest chastisement.
Aisha Bewley
en
Allah will punish him with the Greatest Punishment.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
God will punish him with the greatest punishment.
Эльмир Кулиев
ru
Аллах подвергнет величайшим мучениям.