88. Gaşiye Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الْعَذَابَ الْاَكْبَرَۜ
Fe yuazzibuhullahul azabel ekber.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Gaşiye suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah onu, en büyük azap ile azaplandırır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah ona en büyük azabı eder.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki Allah onları en büyük azab ile ta'zib edecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, onu en büyük azap ile cezalandıracaktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah da onu en büyük azab ile azablandırır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ona en büyük azabı eder,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah, en büyük mahrumiyeti işte böylesine yaşatacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, ona en büyük azapla azap eder.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, en büyük cezayla onu cezalandıracaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah onu en büyük azaba çarptıracaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah ona en büyük azapla azap eder.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah onu ən böyük əzaba (axirət əzabına) düçar edər!
Ələddin Sultanov
Allah onu ən böyük əzabla cəzalandıracaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD will commit them to the great retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then God will punish him with the great retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then God will punish him with the great retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
then Allah will inflict upon them the major punishment.[1]
Al-Hilali & Khan
Then Allâh will punish him with the greatest punishment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah will chastise him with the most terrible chastisement.
Mohamed Ahmed - Samira
In which case he will be punished by God with the severest punishment.
Muhammad Asad
him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Will He requite him with a condign punishment and in Hell will he forever, be detained.
Progressive Muslims
Then God will punish him with the great retribution.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
George Sale
God shall punish him with the greater punishment of the life to come.
Mahmoud Ghali
Then Allah will torment him with the greatest torment.
Amatul Rahman Omar
Allâh shall punish him with the greatest punishment.
Arthur John Arberry
God shall chastise him with the greatest chastisement.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God will punish him with the greatest punishment.
Эльмир Кулиев
Аллах подвергнет величайшим мучениям.