88. Gaşiye Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍۙ
Leste aleyhim bi musaytır.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Gaşiye suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar üzerine musallat olan zorba değilsin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen onları zorlayacak değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üzerlerine musallat değilsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların üzerinde bir zorba değilsin!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Üzerlerine musallat bir despot değilsin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onlara inanç dayatan bir zorba değilsin!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kimseyi zorla inandıracak değilsin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sen, onların üzerine zorlayıcı değilsin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa tepelerine dikilecek değilsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen onları zorlayacak değilsin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların üzerinde bir zorba değilsin.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən onların üzərində hakim deyilsən!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You have no power over them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You have no power over them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and are not invested with the authority to compel them.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And no authority have you over them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You are not over them a controller.
Bijan Moeinian
Mohammad, bear in mind that you are not in charge of them [and your job is only to remind them. ]
Amatul Rahman Omar
You are not (appointed) a keeper, stern and hard, to (compel) them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thou art not over them an overseer.
Эльмир Кулиев
и ты не властен над ними.