Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onlar üzerine musallat olan zorba değilsin!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sen onları zorlayacak değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Üzerlerine musallat değilsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onların üzerinde bir zorba değilsin!
Gültekin Onan
tr
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.
İbni Kesir
tr
Onların üzerine zor kullanıcı değilsin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
sen onları (inanmaya) zorlayamazsın.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Üzerlerine musallat bir despot değilsin.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
onlara inanç dayatan bir zorba değilsin!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kimseyi zorla inandıracak değilsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kimseyi zorla inandıracak değilsin.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sen, onların üzerine zorlayıcı değilsin.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yoksa tepelerine dikilecek değilsin.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sen onları zorlayacak değilsin.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onların üzerinde bir zorba değilsin.[1]
Əlixan Musayev
az
Sən onların üstündə hökmdar deyilsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sən onların üzərində hakim deyilsən!
Ələddin Sultanov
az
Sən onları məcbur edən deyilsən.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
You have no power over them.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
You have no power over them.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
You have no power over them.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.
Al-Hilali & Khan
en
You are not a dictator over them -
Abdullah Yusuf Ali
en
Thou art not one to manage (men's) affairs.
Marmaduke Pickthall
en
Thou art not at all a warder over them.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and are not invested with the authority to compel them.[1]
Taqi Usmani
en
You are not a taskmaster set up over them,
Abdul Haleem
en
you are not there to control them.
Mohamed Ahmed - Samira
en
You are not a warden over them,
Muhammad Asad
en
thou canst not compel them [to believe].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And no authority have you over them.
Progressive Muslims
en
You have no power over them.
Shabbir Ahmed
en
You are not a task master over them.
Syed Vickar Ahamed
en
You are not the one to manage (men’s) affairs.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
You are not over them a controller.
Ali Quli Qarai
en
and not a taskmaster over them—
Bijan Moeinian
en
Mohammad, bear in mind that you are not in charge of them [and your job is only to remind them. ]
George Sale
en
Thou art not impowered to act with authority over them.
Mahmoud Ghali
en
You are not in any way a dominator over them,
Amatul Rahman Omar
en
You are not (appointed) a keeper, stern and hard, to (compel) them.
E. Henry Palmer
en
thou art not in authority over them;
Hamid S. Aziz
en
you are not in authority over them;
Arthur John Arberry
en
thou art not charged to oversee them.
Aisha Bewley
en
You are not in control of them.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Thou art not over them an overseer.
Эльмир Кулиев
ru
и ты не властен над ними.