88. Gaşiye Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.
فَذَكِّرْ اِنَّـمَٓا اَنْتَ مُذَكِّرٌۜ
Fezekkir innema ente muzekkir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Gaşiye suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
HATIRLAT; çünkü sen ancak bir hatırlatıcısın (hakikatlerini hatırlatmak için irsal oldun)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık sen öğüt ver! Sen ancak bir öğüt vericisin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
haydi ıhtar et; sen şimdi sırf bir öğütçüsün
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi öğüt ver, sen şimdi yalnızca bir öğütçüsün!
Gültekin Onan
Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) sen hemen (onlara Allahın ni'metlerini, tevhid delillerini) hatırlat. Sen ancak bir hatırlatıcısın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte böyle, (ey Peygamber,) onlara öğüt ver; senin görevin yalnız öğüt vermektir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hatırlat/uyar! Sen ancak uyarıcısın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte böyle... Sen insanları irşada devam et! Zaten senin görevin sadece irşad edip düşündürmektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık uyar/düşündür! Çünkü sen bir uyarıcı/düşündürücüsün.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi sen (ey peygamber) hatırlat! Çünkü sen sadece bir hatırlatıcısın;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öğüt ver; sen yalnızca öğüt vericisin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öğüt ver; sen yalnızca öğüt vericisin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, hatırlat! Sen, yalnızca hatırlatıcısın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse sen doğru bilgi ver (Kur'an'ı tebliğ et); senin görevin sadece bilgi vermektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hatırlat! Sen sadece hatırlatıcısın.[1]
Əlixan Musayev
(Onlara) nəsihət ver! Sən yalnız nəsihətçisən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər! Mənim bəndələrimə) öyüd-nəsihət ver. Sən ancaq öyüd-nəsihət verənsən!
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Sən öyüd-nəsihət ver! Sən yalnız öyüd-nəsihət verənsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall remind, for your mission is to deliver this reminder.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So remind, for you are but a reminder.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So remind, for you are but a reminder.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So, ˹continue to˺ remind ˹all, O  Prophet˺, for your duty is only to remind.
Al-Hilali & Khan
So remind them (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) - you are only one who reminds.
Abdullah Yusuf Ali
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So render good counsel, for you are simply required to counsel,
Taqi Usmani
So, (O Prophet,) keep on preaching; you are only a preacher.
Abdul Haleem
So [Prophet] warn them: your only task is to give warning,
Muhammad Asad
And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You just continue to exhort the people, for you are here to put them in mind of Allah
Shabbir Ahmed
(This is some evidence, O Messenger!) Remind them, for you are one to remind.
Syed Vickar Ahamed
Therefore you (O Prophet) give Guidance: For you are the one to guide.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So remind, [O Muúammad]; you are only a reminder.
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, make them open their eyes as your only job is to be a reminder.
Mahmoud Ghali
So remind them! Surely you are only a constant Reminder;
Amatul Rahman Omar
Keep on admonishing (them even if they insist on shutting their eyes), so your duty is one of an admonisher.
Hamid S. Aziz
Therefore, remind them: for you are only one to remind;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So remind thou; thou art but one reminding,
Эльмир Кулиев
Наставляй же, ведь ты — наставник,