88.
Gaşiye Suresi
17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?
اَفَلَا يَنْظُرُونَ اِلَى الْاِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ۠
E fe la yanzurune ilel ibili keyfe hulikat.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Bakmıyorlar mı el İbil'e (yağmur yüklü bulutlara) nasıl yaratılmış?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
-Develerin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bakmazlar mı?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Deveye bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmıştır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bakmazlar mı develere, nasıl yaratıldı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ya hala bakmazlar mı o deveye: nasıl yaratılmış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Hala bakmazlar mı o deveye ki, nasıl yaratılmış?
Gültekin Onan
tr
Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onlar haala (ibretle) bakmazlar mı o deveye, nasıl yaratılmışdır o?
İbni Kesir
tr
Onlar deveye bakmazlar mı, nasıl yaratılmıştır?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Peki, (o yeniden dirilmeyi inkar edenler) bakmazlar mı yağmur yüklü bulutlara (ve görmezler mi) nasıl yaratılmış onlar?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Bakmazlar mı deveye? Nasıl yaratıldı?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O kafirler bakıp düşünmezler mi: (Mesela) deve nasıl yaratılmış?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bakmıyorlar mı develere, nasıl yaratılmış?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bakmıyorlar mı o deveye, nasıl yaratıldı!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Peki, (yeniden dirilişi inkar edenler) yağmur yüklü bulutlara bakmazlar mı nasıl yaratılmış?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Hiç mi deveye[1] bakmıyorlar, nasıl yaratılmış?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hiç mi deveye[1] bakmıyorlar, nasıl yaratılmış?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yağmur yüklü bulutlara bakmıyorlar mı; nasıl yaratılmış?[595]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hiç bakmazlar mı, bulut[1] nasıl yaratılmış?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bakmazlar mı develere, nasıl yaratıldı?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Bakmazlar mı o deveye, nasıl yaratılmış!
Əlixan Musayev
az
Məgər onlar dəvənin necə yaradıldığını görmürlər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Məgər dəvəyə baxmırlar ki, necə yaradılmışdır?
Ələddin Sultanov
az
Məgər onlar dəvənin necə yaradıldığına baxmırlarmı?!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Why do they not reflect on the camels and how they are created?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Will they not look at the camels, how were they created?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Will they not look at the camels/clouds, how are they created?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Do they not ever reflect on camels—how they were ˹masterfully˺ created;[1]
Al-Hilali & Khan
en
Do they not look at the camels, how they are created?
Abdullah Yusuf Ali
en
Do they not look at the Camels, how they are made?-
Marmaduke Pickthall
en
Will they not regard the camels, how they are created?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Do (these unbelievers) not observe the camels: how they were created?
Taqi Usmani
en
So, do they not look at the camels how they are created,
Abdul Haleem
en
Do the disbelievers not see how rain clouds are formed [1]
Mohamed Ahmed - Samira
en
Do they not then ponder how the clouds were formed;
Muhammad Asad
en
DO, THEN, they [who deny resurrection] never gaze at the clouds pregnant with water, [and observe] how they are created?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Do they - the pagan Arabs - not ponder how camels* were created,
Progressive Muslims
en
Will they not look at the camels, how are they created
Shabbir Ahmed
en
Will they not, then, look at: the water-laden clouds, how they are made? (15:22).
Syed Vickar Ahamed
en
Do they (the unbelievers) not look at the Camels, how they are made?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then do they not look at the camels - how they are created?
Ali Quli Qarai
en
Do they not observe the camel, [to see] how she has been created?
Bijan Moeinian
en
Don’t you contemplate on God’s creations around you such as the camel [that your livelihood in the desert depends upon]?
George Sale
en
Do they not consider the camels, how they are created;
Mahmoud Ghali
en
Will they then not look at the camels, how they have been created,
Amatul Rahman Omar
en
Do the people not then look at the clouds and the camels, how they are made,
E. Henry Palmer
en
Do they not look then at the camel how she is created?
Hamid S. Aziz
en
Do they not look then at the camel, how she is created?
Arthur John Arberry
en
What, do they not consider how the camel was created,
Aisha Bewley
en
Have they not looked at the camel – how it was created?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Will they then not look at the camels — how they were created!
Эльмир Кулиев
ru
Неужели они не видят, как созданы верблюды,