87.
Ala Suresi
8. ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرٰىۚ
Ve nuyessiruke lil yusra.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Biz sana en kolayı kolaylaştıracağız!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
Gültekin Onan
tr
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
İbni Kesir
tr
Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Kolay olması için seni başarılı kılacağız.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
böylece zaten kolay olan (vahyi anlamayı) sana daha da kolaylaştırmış olacağız.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kolay gelmesi için, sana yeterince kolaylaştıracağız.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kolay gelmesi için, sana yeterince kolaylaştıracağız.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve sana kolay olması için kolaylaştıracağız.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Seni en kolaya kolayca ulaştıracağız[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Kolay olanı sana (daha da) kolaylaştıracağız.
Əlixan Musayev
az
Səni ən asan olana müvəffəq edərik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Biz sənə ən asan olanı (islam şəriətini) müyəssər edərik.
Ələddin Sultanov
az
Biz sənə ən asan olanı (İslam dinini) müyəssər edəcəyik.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We will direct you to the easiest path.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We will make easy for you the way.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We will make easy for you the way.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
We will facilitate for you the Way of Ease.[1]
Al-Hilali & Khan
en
And We shall make easy for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).
Abdullah Yusuf Ali
en
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
Marmaduke Pickthall
en
And We shall ease thy way unto the state of ease.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
We shall ease you to follow the way of Ease.
Taqi Usmani
en
And We will facilitate for you (to reach) the easiest way.
Abdul Haleem
en
We shall show you the easy way.
Mohamed Ahmed - Samira
en
We shall take you slowly towards ease.
Muhammad Asad
en
and [thus] shall We make easy for thee the path towards [ultimate] ease.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
We shall facilitate your task and lead you to the facile and ready course,
Progressive Muslims
en
And We will make easy for you the way.
Shabbir Ahmed
en
And thus We shall ease your way to the ultimate ease. (To the end that you will establish the Qur'an in the society).
Syed Vickar Ahamed
en
And We will make it easy for you (to follow) the simple (Path).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And We will ease you toward ease.
Ali Quli Qarai
en
We shall smooth your way to [preach] the easiest [canon].
Bijan Moeinian
en
God hereby promises to make your path easy to pave.
George Sale
en
And We will facilitate unto thee the most easy way.
Mahmoud Ghali
en
And We will ease you to the Easiest (way).
Amatul Rahman Omar
en
And We shall provide you (every) facility and make things easy for you.
E. Henry Palmer
en
and we will send thee easily to ease;
Hamid S. Aziz
en
And We will ease your way into the simple (path);
Arthur John Arberry
en
We shall ease thee unto the Easing.
Aisha Bewley
en
We will ease you to the Easy Way.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We will ease thee towards ease.
Эльмир Кулиев
ru
Мы облегчим тебе путь к легчайшему.