87. Ala Suresi 8. ayet Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرٰىۚ
Ve nuyessiruke lil yusra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ala suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz sana en kolayı kolaylaştıracağız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kolay olması için seni başarılı kılacağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
böylece zaten kolay olan (vahyi anlamayı) sana daha da kolaylaştırmış olacağız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kolay gelmesi için, sana yeterince kolaylaştıracağız.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kolay gelmesi için, sana yeterince kolaylaştıracağız.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve sana kolay olması için kolaylaştıracağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni en kolaya kolayca ulaştıracağız[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kolay olanı sana (daha da) kolaylaştıracağız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz sənə ən asan olanı (islam şəriətini) müyəssər edərik.
Ələddin Sultanov
Biz sənə ən asan olanı (İslam dinini) müyəssər edəcəyik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We will direct you to the easiest path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We will make easy for you the way.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We will make easy for you the way.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We will facilitate for you the Way of Ease.[1]
Al-Hilali & Khan
And We shall make easy for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).
Abdullah Yusuf Ali
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
Marmaduke Pickthall
And We shall ease thy way unto the state of ease.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We shall ease you to follow the way of Ease.
Taqi Usmani
And We will facilitate for you (to reach) the easiest way.
Muhammad Asad
and [thus] shall We make easy for thee the path towards [ultimate] ease.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We shall facilitate your task and lead you to the facile and ready course,
Shabbir Ahmed
And thus We shall ease your way to the ultimate ease. (To the end that you will establish the Qur'an in the society).
Syed Vickar Ahamed
And We will make it easy for you (to follow) the simple (Path).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We will ease you toward ease.
Ali Quli Qarai
We shall smooth your way to [preach] the easiest [canon].
Amatul Rahman Omar
And We shall provide you (every) facility and make things easy for you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We will ease thee towards ease.
Эльмир Кулиев
Мы облегчим тебе путь к легчайшему.