87. Ala Suresi 11. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

Şaki[1] olan ondan kaçınır.
وَيَتَجَنَّبُهَا الْاَشْقٰىۙ
Ve yetecennebuhel eşka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ala suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
En şaki ise ondan kaçacaktır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- En şaki olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kafir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsyankar olan ondan kaçar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bahtsız olan da ondan kaçınır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bedbaht olanlar ise öğüttün kaçacaktır;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şaki[1] olan ondan kaçınır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kötü olan Ondan uzak durur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayırsız kişi[1] ise ondan kaçacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
En azgın (kâfir) ise ondan kaçınacaktır.
Əlixan Musayev
Ən bədbəxt kimsələr isə onu qulaqardına vurarlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bədbəxt (kafir) isə ondan (öyüd-nəsihətdən) qaçacaqdır.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andhe who is wicked will avoid it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But it will be shunned by the most wretched,
Abdullah Yusuf Ali
But it will be avoided by those most unfortunate ones,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
but the wretched will turn away from it.
Muhammad Asad
but aloof from it will remain that most hapless wretch –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And it -the admonition- will be avoided and unwelcomed by the ill- omened, the unfortunate against whom have been denounced curses and woe,
Syed Vickar Ahamed
But it will be avoided by those most unfortunate ones,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But the wretched one will avoid it -
Bijan Moeinian
Only the wicked people will avoid God’s remembrance.
George Sale
But the most wretched unbeliever will turn away therefrom;
Amatul Rahman Omar
But the person steeped in wickedness goes on avoiding it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But the most wretched will avoid it,
Эльмир Кулиев
и уклонится от него самый несчастный,