Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
En şaki ise ondan kaçacaktır!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- En şaki olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kafir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Gültekin Onan
tr
'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,
İbni Kesir
tr
Bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
İsyankar olan ondan kaçar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bahtsız olan da ondan kaçınır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
bedbaht olanlar ise öğüttün kaçacaktır;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Şaki[1] olan ondan kaçınır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Şaki[1] olan ondan kaçınır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve kötü olan Ondan uzak durur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hayırsız kişi[1] ise ondan kaçacaktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
En azgın (kâfir) ise ondan kaçınacaktır.
Əlixan Musayev
az
Ən bədbəxt kimsələr isə onu qulaqardına vurarlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Bədbəxt (kafir) isə ondan (öyüd-nəsihətdən) qaçacaqdır.
Ələddin Sultanov
az
Bədbəxt (kafir) isə ondan uzaq duracaqdır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The wicked will avoid it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Andhe who is wicked will avoid it.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The wicked will avoid it.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But it will be shunned by the most wretched,
Al-Hilali & Khan
en
But it will be avoided by the wretched,
Abdullah Yusuf Ali
en
But it will be avoided by those most unfortunate ones,
Marmaduke Pickthall
en
But the most hapless will flout it,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
but the wretched will turn away from it.
Taqi Usmani
en
and it will be avoided by the most wretched one
Abdul Haleem
en
but it will be ignored by the most wicked,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Only the wretch will turn aside,
Muhammad Asad
en
but aloof from it will remain that most hapless wretch –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And it -the admonition- will be avoided and unwelcomed by the ill- omened, the unfortunate against whom have been denounced curses and woe,
Progressive Muslims
en
And he who is wicked will avoid it.
Shabbir Ahmed
en
And only the unfortunate will stay on the side-lines.
Syed Vickar Ahamed
en
But it will be avoided by those most unfortunate ones,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
But the wretched one will avoid it -
Ali Quli Qarai
en
and the most wretched will shun it
Bijan Moeinian
en
Only the wicked people will avoid God’s remembrance.
George Sale
en
But the most wretched unbeliever will turn away therefrom;
Mahmoud Ghali
en
And the most wretched will avoid it,
Amatul Rahman Omar
en
But the person steeped in wickedness goes on avoiding it.
E. Henry Palmer
en
but the wretch will avoid it;
Hamid S. Aziz
en
And the wretch will avoid it;
Arthur John Arberry
en
but the most wretched shall flout it,
Aisha Bewley
en
but the most miserable will shun it,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
But the most wretched will avoid it,
Эльмир Кулиев
ru
и уклонится от него самый несчастный,