86.
Tarık Suresi
8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
اِنَّهُ عَلٰى رَجْعِه۪ لَقَادِرٌۜ
İnnehu ala rec'ıhi le kadir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz Allah'ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.
Gültekin Onan
tr
Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
İbni Kesir
tr
Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kuşkusuz, O, onu yeniden döndürmeye, kesinlikle Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Allah ona, geri dönme gücü verir[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kuşkusuz O, onu diriltmeye gücü yetendir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki O (Allah) onu geri döndürmeye (tekrar yaratmaya) gücü yetendir.
Əlixan Musayev
az
Şübhəsiz ki, (Allah) onu (dirildib) qaytarmağa qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Həqiqətən, (Allah) insanı (öləndən sonra) yenidən diriltməyə qadirdir! -
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz ki, Allah onu təkrar diriltməyə də qadirdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He is certainly able to resurrect him.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
For He is able to bring him back.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
For He is able to bring him back.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Surely He is fully capable of bringing them back ˹to life˺
Al-Hilali & Khan
en
Verily, (Allâh) is Able to bring him back (to life)!
Abdullah Yusuf Ali
en
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
Marmaduke Pickthall
en
Lo! He verily is Able to return him (unto life)
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life).[1]
Taqi Usmani
en
Surely He is Powerful to bring him back
Abdul Haleem
en
God is certainly able to bring him back to life.
Mohamed Ahmed - Samira
en
God has certainly power to bring him back (from the dead).
Muhammad Asad
en
Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life]
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Does this not show that Allah is Omnipotent enough to have him recreated?
Progressive Muslims
en
For He is able to bring him back.
Shabbir Ahmed
en
Now, verily, He (Who has thus created man), is well Able to bring him back.
Syed Vickar Ahamed
en
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, Allah, to return him [to life], is Able.
Ali Quli Qarai
en
Indeed He is able to bring him back [after death],
Bijan Moeinian
en
The same God Who created man out of nothing can surely summon him (after his death) to meet his Creator.
George Sale
en
Verily God is able to restore him to life,
Mahmoud Ghali
en
Surely He is indeed Determiner over his return (to life).
Amatul Rahman Omar
en
Verily, He (Who created him the first time) has the power of bringing him back to life (in the Hereafter).
E. Henry Palmer
en
Verily, He is able to send him back again,
Hamid S. Aziz
en
Surely, He is able to bring back (to life),
Arthur John Arberry
en
Surely He is able to bring him back
Aisha Bewley
en
He certainly has the power to return him to life.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He is able to return him.
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, Он способен вернуть его.