86. Tarık Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
اِنَّهُ عَلٰى رَجْعِه۪ لَقَادِرٌۜ
İnnehu ala rec'ıhi le kadir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tarık suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah'ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, O, onu yeniden döndürmeye, kesinlikle Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ona, geri dönme gücü verir[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz O, onu diriltmeye gücü yetendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki O (Allah) onu geri döndürmeye (tekrar yaratmaya) gücü yetendir.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, (Allah) onu (dirildib) qaytarmağa qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, (Allah) insanı (öləndən sonra) yenidən diriltməyə qadirdir! -
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Allah onu təkrar diriltməyə də qadirdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is certainly able to resurrect him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For He is able to bring him back.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For He is able to bring him back.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely He is fully capable of bringing them back ˹to life˺
Al-Hilali & Khan
Verily, (Allâh) is Able to bring him back (to life)!
Abdullah Yusuf Ali
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life).[1]
Mohamed Ahmed - Samira
God has certainly power to bring him back (from the dead).
Muhammad Asad
Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Does this not show that Allah is Omnipotent enough to have him recreated?
Shabbir Ahmed
Now, verily, He (Who has thus created man), is well Able to bring him back.
Syed Vickar Ahamed
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah, to return him [to life], is Able.
Bijan Moeinian
The same God Who created man out of nothing can surely summon him (after his death) to meet his Creator.
Mahmoud Ghali
Surely He is indeed Determiner over his return (to life).
Amatul Rahman Omar
Verily, He (Who created him the first time) has the power of bringing him back to life (in the Hereafter).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He is able to return him.
Эльмир Кулиев
Воистину, Он способен вернуть его.