86.Tarık Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
اَلنَّجْمُ الثَّاقِبُۙ
En necmus sakıb.
1en-necmuyıldızdırٱلنَّجْمُ
2s-sakibuparlayanٱلثَّاقِبُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Delip geçen yıldızdır (PULSAR)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Göğe ve Tarık'a yemin olsun. Tarık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Parlak yıldızdır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O necm-i sakıb
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O karanlığı delen (parlak) yıldızdır.
Gültekin Onantr
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(O, zıyasiyle karanlığı) delen yıldızdır.
İbni Kesirtr
O, delen yıldızdır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O, yıldızdır (inanmadan yaşanan hayatın) karanlığını delip geçen:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Pırıl pırıl bir yıldızdır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Parlayan yıldızdır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O (inkarcı aklın zifiri karanlığını) delen bir yıldızdır;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O, delici[1] yıldızdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O, keskin parlayan yıldızdır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Delici yıldızdır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O, delen yıldızdır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Parlak yıldızdır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(O, karanlığı) delen yıldızdır.[1]
Əlixan Musayevaz
(Bu, qaranlıqları) dəlib keçən ulduzdur.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(O, zülməti yaran) parlaq ulduzdur!
Ələddin Sultanovaz
O, qaranlığı yarıb keçən ulduzdur.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The bright star.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The piercing star.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The piercing star.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹It is˺ the star of piercing brightness.
Al-Hilali & Khanen
(It is) the star of piercing brightness;
Abdullah Yusuf Alien
(It is) the Star of piercing brightness;-
Marmaduke Pickthallen
- The piercing Star!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
It is the piercing star.
Taqi Usmanien
The star of piercing brightness!- -
Abdul Haleemen
The piercing star––
Mohamed Ahmed - Samiraen
It is the star that shines with a piercing brightness --
Muhammad Asaden
It is the star that pierces through [life's] darkness:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
It is the penetrant fiery celestial body which strikes to gain admittance into the terrestrial air :
Progressive Muslimsen
The piercing star.
Shabbir Ahmeden
The Brightest Star! The noble night-visitant with the Radiant Lamp of the Qur'an in his hand knocking at the doors of minds and hearts, giving Light.
Syed Vickar Ahameden
The shinning Star of intense brightness—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en