86. Tarık Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.
فَمَهِّلِ الْـكَافِر۪ينَ اَمْهِلْهُمْ رُوَيْداً
Fe mehhilil kafirine emhilhum ruveyda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tarık suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu yüzden o hakikat bilgisini inkar edenlere mühlet ver, onlara az bir süre tanı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık sen inkarcılara mühlet ver; onlara biraz zaman tanı!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse inkarcılara az bir süre daha tanı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için kafirleri imhal eyle! Mühlet ver onlara biraz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için o kafirlere mühlet ver, biraz daha süre tanı onlara!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) sen şimdilik o kafirlere mühlet ver, onları biraz gecikdiriver.
İbni Kesir
Sen; şimdilik kafirlere mühlet ver, onları biraz geciktir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse bırak, hakikati inkar edenler dilediklerini yapsınlar, yapsınlar kısa bir süre!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafirlere mühlet ver, onlara biraz süre tanı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyleyse o kafirleri kendi hallerine bırak! (yakında sana desteğimiz gelecektir.)
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hele sen o kafirlere mühlet ver, biraz bırak onları (bildiklerine gitsinler).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde, o küfre batmışlara mühlet ver, süre tanı onlara birazcık...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde kafirlere süre ver, sadece kısa bir süre…
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirlere biraz daha süre tanı, onları kendi hallerine bırak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörlere biraz daha süre tanı, onları kendi hallerine bırak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, nankörlük edenlere süre ver; onlara biraz süre tanı!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse o kafirlere[1] süre (fırsat) ver. Evet, onlara biraz süre (fırsat) ver.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse inkarcılara az bir süre daha tanı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfirlere mühlet ver, onlara biraz zaman tanı.
Əlixan Musayev
Kafirlərə hələ möhlət ver! Onlara bir az da möhlət ver.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə isə (ya Peyğəmbər!) kafirlərə möhlət ver! Onlara azacıq möhlət ver!
Ələddin Sultanov
Ona görə də kafirlərə möhlət ver! Onlara bir az da möhlət ver!
Rashad Khalifa The Final Testament
Just respite the disbelievers a short respite.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So respite the rejecters, respite them for a while.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So respite the ingrates, respite them for a while.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while.
Al-Hilali & Khan
So give a respite to the disbelievers; deal gently with them for a while.
Abdullah Yusuf Ali
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
Marmaduke Pickthall
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile.[1]
Taqi Usmani
So leave the disbelievers alone at the moment; give them respite for a while.
Abdul Haleem
[Prophet], let the disbelievers be, let them be for a while.
Mohamed Ahmed - Samira
So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while.
Muhammad Asad
Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so, overlook their actions O Muhammad and give them respite; their plots will be of no avail, and Allah's purpose shall prevail.
Progressive Muslims
So respite the rejecters, respite them for a while.
Shabbir Ahmed
Therefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while.
Syed Vickar Ahamed
Therefore (O Prophet!) give a little time for the disbelievers: Bear with them gently (for a while).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
Ali Quli Qarai
So respite the faithless; give them a gentle respite.
Bijan Moeinian
In this game, the disbelievers are given enough time to ridicule themselves; so let them do their best.
George Sale
Wherefore, O prophet, bear with the unbelievers: Let them alone a while.
Mahmoud Ghali
So give the disbelievers (more) leisure; give them leisure awhile.
Amatul Rahman Omar
Therefore grant the disbelievers respite, yes grant them respite for a little while.
E. Henry Palmer
let the misbelievers bide; do thou then let them bide awhile!
Hamid S. Aziz
So give respite to the unbelievers; deal you gently with them for a while.
Arthur John Arberry
So respite the unbelievers; delay with them awhile.
Aisha Bewley
So bear with the kafirun – bear with them for a while.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So grant thou respite to the false claimers of guidance; grant thou them respite awhile.
Эльмир Кулиев
Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго!