86.Tarık Suresi16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.
وَاَك۪يدُ كَيْداًۚ
Ve ekidu keyda.
1veekiduben de kuruyorumوَأَكِيدُ
2keydenbir tuzakكَيْدًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ben de hilelerine hileyle cevap veriyorum!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ben de bir tuzak kurarım.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ben de bir plan kuruyorum.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ben de kurarım hiylelerine hiyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ben de hilelerine kaşı hile kurarım.
Gültekin Onantr
Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ben de onların hilelerini (ceza ile) karşılarım.
İbni Kesirtr
Ben de bir düzen kurmaktayım.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ama Ben onların bütün planlarını boşa çıkaracağım.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ben de bir tuzak kuruyorum.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ben de kurarım, (yani hilelerini boşa çıkarırım).
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ben de (onları yakalamak için) bir tuzak kuruyorum.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ben de tuzak kuruyorum.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve Ben de onların tuzaklarını bozuyorum.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ben de plan yapıyorum.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ben de plan yapıyorum.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ben de düzen tasarlıyorum.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ben de oyun kuruyorum.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ben de bir plan kuruyorum.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ben de bir tuzak kuruyorum.[1]
Əlixan Musayevaz
Mən də hiylə qururam.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Mən də (hiylələrinə qarşı) onlara cəza verirəm.
Ələddin Sultanovaz
Mən də hiylə qururam.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
But so do I.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
AndI am planning a plan.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
And I plot a scheme.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
but I too am planning.
Al-Hilali & Khanen
And I (too) am planning a plan.
Abdullah Yusuf Alien
And I am planning a scheme.
Marmaduke Pickthallen
And I plot a plot (against them).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and I too am devising a guile.[1]
Taqi Usmanien
and I Am devising plans.
Abdul Haleemen
but so do I:
Mohamed Ahmed - Samiraen
But I too am devising a plan.
Muhammad Asaden
but I shall bring all their scheming to nought.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And I -Allah- plan an unfailing scheme,
Progressive Muslimsen
And I scheme a scheme.
Shabbir Ahmeden
But My Law works its own Way.
Syed Vickar Ahameden
And I am planning a Scheme.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But I am planning a plan.
Ali Quli Qaraien
and I [too] am devising a plan.
Bijan Moeinianen
The disbelievers do not realize that I (God) too have a plan of mine!
George Saleen
But I will lay a plot for their ruin.
Mahmoud Ghalien
And I am plotting (vengeful) plots.
Amatul Rahman Omaren
And (in return) I (too) devise a (counter) device.