86.Tarık Suresi14. ayet
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
boş bir lakırdı değil.
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِۜ
Ve ma huve bil hezl.
#
kelime
anlam
kök
1
ve ma
ve değildir
وَمَا
2
huve
O
هُوَ
3
bil-hezli
şaka
بِٱلْهَزْلِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
O, bir şaka değildir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O, şaka olarak gelmemiştir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O, boş bir söz değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Şakaya alınamaz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şaka değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O asla şaka değildir!
Gültekin Onantr
O, bir şaka değildir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O, bir şaka değildir.
İbni Kesirtr
Ve o, bir şaka değildir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
boş bir lakırdı değil.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O, şaka değildir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O bir şaka değildir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O, şaka değildir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Şaka değildir o.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
asla anlamsız bir lakırdı değildir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O, sıradan bir söz değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O, sıradan bir söz değildir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Çünkü O, sıradan bir söz değildir.[591]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O bir şaka değildir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Şakaya alınamaz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
O asla bir şaka değildir.
Əlixan Musayevaz
O, əyləncə də deyildir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O, oyun-oyuncaq (əyləncə) deyildir!
Ələddin Sultanovaz
O, əyləncə deyildir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Not to be taken lightly.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andit is not a thing for amusement.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
It is not a thing for amusement.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and is not to be taken lightly.
Al-Hilali & Khanen
And it is not a thing for amusement.
Abdullah Yusuf Alien
It is not a thing for amusement.
Marmaduke Pickthallen
It is no pleasantry.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
not a flippant jest.[1]
Taqi Usmanien
and it is not a joke.
Abdul Haleemen
it is not something to be taken lightly.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And no trifle.
Muhammad Asaden
and is no idle tale.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And not the object of ridicule nor is it derisive.
Progressive Muslimsen
And it is not a thing for amusement.
Shabbir Ahmeden
It is not an amusing idle talk.
Syed Vickar Ahameden
It is not a thing for amusement.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en