86. Tarık Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
اِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌۙ
İnnehu le kavlun fasl.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tarık suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki O (Kur'an), elbette Hak ile batılı ayırıcı bir söz;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz o Kur'an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ayırdedici bir sözdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki o her halde bir keskin hukümdür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, o her halde keskin bir hükümdür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'i bir kelamdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu Kur'an, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (Kur'an), elbette (hak ile batılı) ayırdedici bir sözdür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
elbet bu (vahiy) hakkı batıldan ayıran bir sözdür,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz O, ayırt edici[1] bir sözdür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz O, ayırt edici[1] bir sözdür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, O, ayırt eden bir sözdür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O (Kur'an), tartışmayı bitiren sözdür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki o (Kur'an, doğru ile yanlışı) ayırt eden bir sözdür.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, bu, (haqqı batildən) ayırd edən bir kəlamdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu (Quran haqla nahaqqı) ayırd edən kəlamdır!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, o (Quran haqq ilə batili), ayırd edən bir kəlamdır.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is the word that separates matters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is the word that separates matters.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely this ˹Quran˺ is a decisive word,
Al-Hilali & Khan
Verily, this (the Qur’ân) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict laws for mankind to cut the roots of evil).
Abdullah Yusuf Ali
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
this (Qur'an) is surely a decisive Word,
Muhammad Asad
BEHOLD, this [divine writ] is indeed a word that between truth and falsehood,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
That it- the Quran- is an authoritative revelation and a cannon of faith that is conclusive, determinate and decisive.
Shabbir Ahmed
Behold, this (Qur'an) is a Conclusive Word. (That can give you a new life. (40:29)).
Syed Vickar Ahamed
Watch! This is the Word that separates out (Good from evil):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the Qur'an is a decisive statement,
George Sale
Verily this is a discourse distinguishing good from evil;
Mahmoud Ghali
Surely (the Qur'an) is indeed a Verdict address (Literally: a decisive Saying).
Amatul Rahman Omar
(That) verily, this (Qur'ân) is a decisive word.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It is a decisive word,
Эльмир Кулиев
Воистину, это — Слово различающее,