86.Tarık Suresi13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
اِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌۙ
İnnehu le kavlun fasl.
1innehuelbette Oإِنَّهُۥ
2lekavlunmuhakkak bir sözdürلَقَوْلٌۭ
3feslunayırdediciفَصْلٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki O (Kur'an), elbette Hak ile batılı ayırıcı bir söz;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz o Kur'an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bu, ayırdedici bir sözdür.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki o her halde bir keskin hukümdür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ki, o her halde keskin bir hükümdür.
Gültekin Onantr
Şüphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sözdür.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'i bir kelamdır.
İbni Kesirtr
Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bu Kur'an, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O (Kur'an), elbette (hak ile batılı) ayırdedici bir sözdür.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
elbet bu (vahiy) hakkı batıldan ayıran bir sözdür,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kuşkusuz O, ayırt edici[1] bir sözdür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kuşkusuz O, ayırt edici[1] bir sözdür.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, O, ayırt eden bir sözdür.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O (Kur'an), tartışmayı bitiren sözdür.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bu, ayırdedici bir sözdür.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki o (Kur'an, doğru ile yanlışı) ayırt eden bir sözdür.
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, bu, (haqqı batildən) ayırd edən bir kəlamdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bu (Quran haqla nahaqqı) ayırd edən kəlamdır!
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, o (Quran haqq ilə batili), ayırd edən bir kəlamdır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
This is a serious narration.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
This is the word that separates matters.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
This is the word that separates matters.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Surely this ˹Quran˺ is a decisive word,
Al-Hilali & Khanen
Verily, this (the Qur’ân) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict laws for mankind to cut the roots of evil).
Abdullah Yusuf Alien
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
Marmaduke Pickthallen
Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
this (Qur'an) is surely a decisive Word,
Taqi Usmanien
this is a decisive word,
Abdul Haleemen
This is truly a decisive statement;
Mohamed Ahmed - Samiraen
That this (Qur'an) is a decisive word
Muhammad Asaden
BEHOLD, this [divine writ] is indeed a word that between truth and falsehood,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
That it- the Quran- is an authoritative revelation and a cannon of faith that is conclusive, determinate and decisive.
Progressive Muslimsen
This is the word that separates matters.
Shabbir Ahmeden
Behold, this (Qur'an) is a Conclusive Word. (That can give you a new life. (40:29)).
Syed Vickar Ahameden
Watch! This is the Word that separates out (Good from evil):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, the Qur'an is a decisive statement,
Ali Quli Qaraien
it is indeed a decisive word,
Bijan Moeinianen
this scripture is not….
George Saleen
Verily this is a discourse distinguishing good from evil;
Mahmoud Ghalien
Surely (the Qur'an) is indeed a Verdict address (Literally: a decisive Saying).