86. Tarık Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yarılan yere de.
وَالْاَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِۙ
Vel ardı zatis sad'.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tarık suresi 12. ayet

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yarık yarık çatlamış yere andolsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve yarılan yeryüzüne andolsun ki,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o arzı zati sad'a
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
o (nebat ile) yarılan yere ki,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çatlayan toprağa andolsun ki..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(11-12) Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bitkilerin çıkması için) Çatlayan yere andolsun ki,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çatlayışlarla/yarılışlarla dolu yere de yemin olsun,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve (bitkilerle) yarılan yer şahit olsun:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yarılma sahibi yeryüzüne ant olsun
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve çatlamış yeryüzüne![590]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çatlama özelliğine sahip[1] yere yemin ederim ki,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve yarılan yeryüzüne ant olsun ki,
Əlixan Musayev
And olsun (növbənöv bitkilərlə) yarılan yerə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun (növbənöv bitkilər yetirmək üçün) yarılan yerə ki,
Ələddin Sultanov
And olsun (bitkilərin bitməsi üçün) yarılan yerə!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthe land with cracks.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The land with small cracks.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and the earth with its sprouting plants!
Al-Hilali & Khan
And the earth which splits (with the growth of trees and plants).
Abdullah Yusuf Ali
And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
Marmaduke Pickthall
And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and by the earth ever bursting with verdure,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And by the earth which splits to allow plants to grow:
Shabbir Ahmed
And witness is the earth which cracks open for springs and plants.
Syed Vickar Ahamed
And by the earth which opens out (for the gushing springs or the budding plants)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [by] the earth which cracks open,
Bijan Moeinian
… that returns the water back to the earth and by the earth which opens up (by the force of the growing vegetation) that…
George Sale
and by the earth which openeth to let forth vegetables and springs:
Mahmoud Ghali
And by the earth comprising crevices (producing verdure),
Amatul Rahman Omar
And the earth that bursts forth (with herbage and with springs),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And by the earth full of cracks!
Эльмир Кулиев
Клянусь землей раскалываемой (при прорастании растений, или при выходе из земли воды, или при воскрешении мертвых)!