86.Tarık Suresi12. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yarılan yere de.
وَالْاَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِۙ
Vel ardı zatis sad'.
1vel'erdive yere andolsunوَٱلْأَرْضِ
2zatiذَاتِ
3s-sad'içatlayanٱلصَّدْعِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yarılan yere de.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yarılan arza ki,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Yarık yarık çatlamış yere andolsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve yarılan yeryüzüne andolsun ki,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve o arzı zati sad'a
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
yarılan yere,
Gültekin Onantr
Yarılan yere de.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
o (nebat ile) yarılan yere ki,
İbni Kesirtr
Ve yarılan yere,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve bitkilerle patlayıp yarılan yeri!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Çatlayan toprağa andolsun ki..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(11-12) Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Bitkilerin çıkması için) Çatlayan yere andolsun ki,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Çatlayışlarla/yarılışlarla dolu yere de yemin olsun,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve (bitkilerle) yarılan yer şahit olsun:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yarılma sahibi yeryüzüne ant olsun
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yarılma sahibi yeryüzüne ant olsun
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve çatlamış yeryüzüne![590]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Çatlama özelliğine sahip[1] yere yemin ederim ki,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve yarılan yeryüzüne ant olsun ki,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yarılan yere ki
Əlixan Musayevaz
And olsun (növbənöv bitkilərlə) yarılan yerə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun (növbənöv bitkilər yetirmək üçün) yarılan yerə ki,
Ələddin Sultanovaz
And olsun (bitkilərin bitməsi üçün) yarılan yerə!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
By the earth that cracks
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andthe land with cracks.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The land with small cracks.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and the earth with its sprouting plants!
Al-Hilali & Khanen
And the earth which splits (with the growth of trees and plants).
Abdullah Yusuf Alien
And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
Marmaduke Pickthallen
And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and by the earth ever bursting with verdure,
Taqi Usmanien
and the earth that cracks open (for plants),
Abdul Haleemen
by the earth that cracks open!
Mohamed Ahmed - Samiraen
And the earth which opens up (with verdure),
Muhammad Asaden
and the earth, bursting forth with plants!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And by the earth which splits to allow plants to grow:
Progressive Muslimsen
And the land with small cracks.
Shabbir Ahmeden
And witness is the earth which cracks open for springs and plants.
Syed Vickar Ahameden
And by the earth which opens out (for the gushing springs or the budding plants)—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [by] the earth which cracks open,
Ali Quli Qaraien
by the furrowed earth:
Bijan Moeinianen
… that returns the water back to the earth and by the earth which opens up (by the force of the growing vegetation) that…
George Saleen
and by the earth which openeth to let forth vegetables and springs:
Mahmoud Ghalien
And by the earth comprising crevices (producing verdure),
Amatul Rahman Omaren
And the earth that bursts forth (with herbage and with springs),
E. Henry Palmeren
And the earth with its sprouting!
Hamid S. Azizen
And the earth with its sprouting!
Arthur John Arberryen
by earth splitting with verdure,
Aisha Bewleyen
and the earth with its splitting seeds,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And by the earth full of cracks!
Эльмир Кулиевru
Клянусь землей раскалываемой (при прорастании растений, или при выходе из земли воды, или при воскрешении мертвых)!