86. Tarık Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dönüşlü olan göğe andolsun.
وَالسَّمَٓاءِ ذَاتِ الرَّجْعِۙ
Ves semai zatir rec'.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tarık suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun yörüngesinde dönenleriyle semaya,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yağmurlu göğe andolsun,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Geri çeviren göğe andolsun,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun o Semai zati rec'a
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yağmur yağdıran göğe..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(11-12) Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dönüşlü göğe andolsun,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Hayat) çevrimine sahne olan gök şahit olsun;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dönüş sahibi semaya ant olsun,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; geri çeviren gökyüzüne![589]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Geri dönme özelliğine sahip göğe[1],
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun: Dönüş sahibi olan göğe,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthe sky which gives rain.
Mustafa Khattab The Clear Quran
By the sky with its recurring cycles,
Al-Hilali & Khan
By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By the heaven with its recurring cycle of rain,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
By the heaven and what it returns of condensed water vapour as rain and what it reflects of the various kinds of waves,
Shabbir Ahmed
Witness is the high atmosphere that keeps returning (its water, gases and other composition).
Syed Vickar Ahamed
By the sky that returns (with rains again and again),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
By the sky which returns [rain]
Mahmoud Ghali
By the heaven comprising the returning (rain) (Or: the rotating rain),
Amatul Rahman Omar
I call to witness the clouds that rain over and over again,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
By the sky full of returning!
Эльмир Кулиев
Клянусь небом возвращающим (возвращающим воду земле или возвращающим небесные тела, которые восходят с одной стороны и заходят в другой)!