86.Tarık Suresi11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dönüşlü olan göğe andolsun.
وَالسَّمَٓاءِ ذَاتِ الرَّجْعِۙ
Ves semai zatir rec'.
1vessemaigöğe andolsunوَٱلسَّمَآءِ
2zatiذَاتِ
3r-rac'idönüşlüٱلرَّجْعِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Andolsun yörüngesinde dönenleriyle semaya,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Yağmurlu göğe andolsun,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Geri çeviren göğe andolsun,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kasem olsun o Semai zati rec'a
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Andolsun o dönüşlü göğe,
Gültekin Onantr
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,
İbni Kesirtr
Andolsun o dönüş yeri olan göğe.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Düşün dönüp duran gökleri,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yağmur yağdıran göğe..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(11-12) Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Dönüşlü göğe andolsun,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Hayat) çevrimine sahne olan gök şahit olsun;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Dönüş sahibi semaya ant olsun,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Dönüş sahibi semaya ant olsun,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yemin olsun; geri çeviren gökyüzüne![589]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Geri dönme özelliğine sahip göğe[1],
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Geri çeviren göğe ant olsun,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yemin olsun: Dönüş sahibi olan göğe,
Əlixan Musayevaz
And olsun (yağmurla) qayıdan göyə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun yağış sahibi olan göyə;
Ələddin Sultanovaz
And olsun yağış yağdıran göyə!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
By the sky that returns
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andthe sky which gives rain.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The sky which gives rain.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
By the sky with its recurring cycles,
Al-Hilali & Khanen
By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again.
Abdullah Yusuf Alien
By the Firmament which returns (in its round),
Marmaduke Pickthallen
By the heaven which giveth the returning rain,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
By the heaven with its recurring cycle of rain,[1]
Taqi Usmanien
I swear by the sky that rains,
Abdul Haleemen
By the sky and its recurring rain,
Mohamed Ahmed - Samiraen
So I call to witness the rain-producing sky,
Muhammad Asaden
Consider the heavens, ever-revolving,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
By the heaven and what it returns of condensed water vapour as rain and what it reflects of the various kinds of waves,
Progressive Muslimsen
And the sky which gives rain.
Shabbir Ahmeden
Witness is the high atmosphere that keeps returning (its water, gases and other composition).
Syed Vickar Ahameden
By the sky that returns (with rains again and again),
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
By the sky which returns [rain]
Ali Quli Qaraien
By the resurgent sky,
Bijan Moeinianen
I (God) swear by the same sky…
George Saleen
By the heaven which returneth the rain;
Mahmoud Ghalien
By the heaven comprising the returning (rain) (Or: the rotating rain),
Amatul Rahman Omaren
I call to witness the clouds that rain over and over again,
E. Henry Palmeren
By the heaven that sends back the rain!
Hamid S. Azizen
By the Firmament which returns in its rounds,
Arthur John Arberryen
By heaven of the returning rain,
Aisha Bewleyen
By Heaven with its cyclical systems
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
By the sky full of returning!
Эльмир Кулиевru
Клянусь небом возвращающим (возвращающим воду земле или возвращающим небесные тела, которые восходят с одной стороны и заходят в другой)!