86.Tarık Suresi1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göğe ve Tarık'a andolsun,
وَالسَّمَٓاءِ وَالطَّارِقِۙ
Ves semai vet tarık.
1vessemaigöğe andolsunوَٱلسَّمَآءِ
2ve ttarikive tarık'aوَٱلطَّارِقِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Göğe ve Tarık'a andolsun,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Andolsun semaya ve Tarık'a,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Göğe ve Tarık'a yemin olsun. Tarık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Göğe ve tarıka andolsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Göğe ve Tarık'a andolsun.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kasem olsun o Semaya ve Tarıka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Andolsun o gökyüzüne ve Tarık'a,
Gültekin Onantr
Göğe ve Tarık'a andolsun,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Andolsun o göğe ve Taarıka.
İbni Kesirtr
Andolsun göğe ve Tarık'a.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Düşün gökleri ve gece vakti geleni!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Göğe ve Tarık'a andolsun ki..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Göğe ve "Tarık'a" kasem ederim.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Göğe ve tarık'a andolsun.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun göğe ve Tarık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sema ve gece gelen konuk şahit olsun.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sema'ya[1] ve Tarık'a ant olsun,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sema'ya ve Tarık'a ant olsun,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yemin olsun; gökyüzüne ve Vuruşluya![587]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Göğe ve Tarık'a yemin ederim,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Göğe ve Tarık'a ant olsun.[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Göğe ve Târık'a yemin olsun!
Əlixan Musayevaz
And olsun səmaya və gecə yolçusuna!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun göyə və gecə gələnə! (Gecə peyda olub gündüz qeyb olana!)
Ələddin Sultanovaz
And olsun göyə və tariqə (gecə yolçusuna)!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
By the sky and Al-Taareq.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
By the heaven and the herald.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The sky and the herald.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
By the heaven and the nightly star!
Al-Hilali & Khanen
By the heaven, and At-Târiq (the night-comer, i.e. the bright star);
Abdullah Yusuf Alien
By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
Marmaduke Pickthallen
By the heaven and the Morning Star
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
By the heaven, and the night-visitor,
Taqi Usmanien
I swear by the sky and by the Night-Comer,-
Abdul Haleemen
By the sky and the night-comer––
Mohamed Ahmed - Samiraen
I CALL TO witness the heavens and the night Star --
Muhammad Asaden
CONSIDER the heavens and that which comes in the night!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
By the heaven and the celestial body which makes a strong impression upon the sense of vision,
Progressive Muslimsen
And the sky and the herald.
Shabbir Ahmeden
The sky and the Tariq are witness to what is being said.
Syed Vickar Ahameden
By the sky (the heaven) and by the Visitor by the night,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
By the sky and the night comer -
Ali Quli Qaraien
By the sky, by the nightly visitor,
Bijan Moeinianen
God hereby swears by the awesomeness of the sky…
George Saleen
By the heaven, and that which appeareth by night:
Mahmoud Ghalien
And (by) the heaven and the Night Visitant! (Or: "The Morning Star; literally: The Rapper).
Amatul Rahman Omaren
I call to witness the heaven and the visitant (in the darkness) of the night.