85.
Büruc Suresi
9. ayet
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, O'na özgüdür. Ve Allah, her şeye Tanıktır.
اَلَّذ۪ي لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌۜ
Ellezi lehu mulkus semavati vel ard, vallahu ala kulli şey'in şehid.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, 'sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-9) Onlar mü'minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye layık Allah'a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey'e hakkıyle şahiddir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olan... Her şeye şahid olan Allah'a..
Kuran-ı Kerim ve Meali
(8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hakimi, aziz ve hamid (mutlak galip ve bütün övgülere layık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Allah, her şeye tanıktır.
Hayat Kitabı Kur’an
O Allah ki, göklerin ve yerin hakimiyeti sadece O'na aittir; üstelik Allah her şeye şahittir.
Kerim Kur'an
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü[1] yalnızca O'na aittir. Allah, Her Şeye Tanık'tır.
Kerim Kur'an
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü[1] yalnızca O'na aittir. Allah, Her Şeye Tanık'tır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerin ve yerin tek hakimi olan Allah'a inanıp güvenmeleri… Üstelik Allah, her şeye şahittir.
The Final Testament
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. And GOD witnesses all things.
The Quran: A Monotheist Translation
The One to whom belongs the kingship of the heavens and the earth, and God is witness over everything.
Quran: A Reformist Translation
The One to whom belongs the kingship of heavens and earth, and God is witness over everything.
The Clear Quran
˹the One˺ to Whom belongs the kingdom of the heavens and earth. And Allah is a Witness over all things.
Tafhim commentary
to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything.[1]
Al- Muntakhab
Allah to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth; the AL- Shaheed (the Omnipresent who witnesses all things. )
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.