85. Büruc Suresi 9. ayet Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, O'na özgüdür. Ve Allah, her şeye Tanıktır.
اَلَّذ۪ي لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌۜ
Ellezi lehu mulkus semavati vel ard, vallahu ala kulli şey'in şehid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Büruc suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ki, semalar ve arzın mülkü O'na aittir! Allah her şeye şahittir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, 'sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-9) Onlar mü'minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye layık Allah'a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH herşeye Tanıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki bütün Semavat ve Arz mülkü onundur ve Allah, her şey'e şahiddir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız O'nundur ve Allah, herşeye şahittir.
Gültekin Onan
Ki O (Tanrı), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Tanrı, her şeyin üzerinde şahid olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey'e hakkıyle şahiddir.
İbni Kesir
O ki; göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Ve Allah; her şeye Şahid'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Allah ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir. Allah ki her şeye tanıktır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olan... Her şeye şahid olan Allah'a..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hakimi, aziz ve hamid (mutlak galip ve bütün övgülere layık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Allah, her şeye tanıktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O Allah ki, göklerin ve yerin hakimiyeti sadece O'na aittir; üstelik Allah her şeye şahittir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü[1] yalnızca O'na aittir. Allah, Her Şeye Tanık'tır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü[1] yalnızca O'na aittir. Allah, Her Şeye Tanık'tır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, O'na özgüdür. Ve Allah, her şeye Tanıktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerin ve yerin tek hakimi olan Allah'a inanıp güvenmeleri… Üstelik Allah, her şeye şahittir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH her şeye Tanıktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O ki göklerin ve yerin otoritesi kendisine aittir. Allah her şeye şahittir.
Əlixan Musayev
Halbuki, göylərdə və yerdə mütləq hakimiyyət Ona məxsusdur. Allah hər şeyə Şahiddir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O Allah ki, göylərin və yerin ixtiyarı Onun əlindədir. Allah hər şeyə şahiddir!
Ələddin Sultanov
O Allah ki, göylərin və yerin hökmranlığı Ona məxsusdur. Allah hər şeyə şahiddir.
Rashad Khalifa The Final Testament
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. And GOD witnesses all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The One to whom belongs the kingship of the heavens and the earth, and God is witness over everything.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The One to whom belongs the kingship of heavens and earth, and God is witness over everything.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹the One˺ to Whom belongs the kingdom of the heavens and earth. And Allah is a Witness over all things.
Al-Hilali & Khan
To Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allâh is Witness over everything.
Abdullah Yusuf Ali
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
Marmaduke Pickthall
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything.[1]
Taqi Usmani
the One to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And Allah is witness over every thing.
Abdul Haleem
to whom all control over the heavens and earth belongs: God is witness over all things.
Mohamed Ahmed - Samira
Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything.
Muhammad Asad
[and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth; the AL- Shaheed (the Omnipresent who witnesses all things. )
Progressive Muslims
The One to whom belongs kingship of heavens and Earth, and God is witness over everything.
Shabbir Ahmed
And to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. But Allah is Watcher over all things.
Syed Vickar Ahamed
(It is) to Him that belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is the One to Witness (Shaheed) all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.
Ali Quli Qarai
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things.
Bijan Moeinian
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. God is watching over.
George Sale
unto whom belongeth the kingdom of heaven and earth: And God is witness of all things.
Mahmoud Ghali
Who has the Kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Ever-Present Witness over everything.
Amatul Rahman Omar
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth; and Allâh is Witness over all things.
E. Henry Palmer
Whose is the kingdoms of the heavens and the earth; For God is witness over all!
Hamid S. Aziz
Whose are the kingdoms of the heavens and the earth; for Allah is Witness over all!
Arthur John Arberry
God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.
Aisha Bewley
Him to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. Allah is Witness of all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth; and God is witness over all things.
Эльмир Кулиев
Которому принадлежит власть над небесами и землей. Аллах же — Свидетель всякой вещи!