85.
Büruc Suresi
8. ayet
Abdullah Yusuf Ali
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ اِلَّٓا اَنْ يُؤْمِنُوا بِاللّٰهِ الْعَز۪يزِ الْحَم۪يدِۙ
Ve ma nekamu minhum illa en yu'minu billahil azizil hamid.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan, yalnızca 'üstün ve güçlü olan,' öğülen Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan (iman edenlerden) yalnızca Aziyz ve Hamiyd olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, 'sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-9) Onlar mü'minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye layık Allah'a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlardan nefret ediyorlardı. Sadece, onlar Üstün ve Övgüye layık olan ALLAH'a inandıkları için...
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan kızdıkları da yalnız aziz, hamid olan Allaha iyman etmeleri idi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar, içlerinden (mü'minlerin) O yegane gaalib, her hamde layık Allaha iman etmelerinden başka (hiçbir şey'i) inkar etmemişlerdi.
Kur'an Mesajı
yalnızca Kudret Sahibi, bütün övgülere layık olan Allah'a inanmalarından dolayı nefret ediyorlardı o müminlerden,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah'a iman ettikleri için intikam alıyorlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hakimi, aziz ve hamid (mutlak galip ve bütün övgülere layık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mü'minler sırf aziz, övgüye layık Allah'a inandıkları için o (zalim)ler onlardan öç aldılar.
Hayat Kitabı Kur’an
O (zalimler) başka bir sebeple değil, sadece yücelikte eşsiz ve hamdin tümüne layık olan Allah'a imanda ısrar ettikleri için onlardan intikam almışlardır.
Kerim Kur'an
Bunu, Mutlak Üstün Olan ve Övgüye Değer Yegane Varlık olan Allah'a iman edenleri cezalandırmak için yapıyorlardı.
Kerim Kur'an
Bunu, Mutlak Üstün Olan ve Övgüye Değer Yegane Varlık olan Allah'a iman edenleri cezalandırmak için yapıyorlardı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstün Olan; Övgülere Yaraşan Allah'a inandıkları için, onlardan öç alıyorlardı.[585]
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu cezayı vermelerinin tek sebebi, müminlerin, güçlü ve her şeyi güzel yapan Allah'a güvenmeleriydi[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlardan nefret ediyorlardı. Sadece, onlar Üstün ve Övgüye layık olan ALLAH'ı onayladıkları için...
Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan (müminlerden) yalnızca güçlü ve övgüye layık olan Allah'a iman etmeleri nedeniyle intikam alıyorlardı.
The Final Testament
They hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy.
The Quran: A Monotheist Translation
And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!
Quran: A Reformist Translation
They hated them because they acknowledged God, the Noble, the Praiseworthy!
The Clear Quran
who they resented for no reason other than belief in Allah—the Almighty, the Praiseworthy—
Tafhim commentary
Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy,
Al- Muntakhab
They took a cruel, vengeance on them for no reason other than their recognition of Allah AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hamid (the Worthy of all praise;)
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,