85. Büruc Suresi 8. ayet Abdullah Yusuf Ali

And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ اِلَّٓا اَنْ يُؤْمِنُوا بِاللّٰهِ الْعَز۪يزِ الْحَم۪يدِۙ
Ve ma nekamu minhum illa en yu'minu billahil azizil hamid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Büruc suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan, yalnızca 'üstün ve güçlü olan,' öğülen Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan (iman edenlerden) yalnızca Aziyz ve Hamiyd olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, 'sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-9) Onlar mü'minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye layık Allah'a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlardan nefret ediyorlardı. Sadece, onlar Üstün ve Övgüye layık olan ALLAH'a inandıkları için...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan kızdıkları da yalnız aziz, hamid olan Allaha iyman etmeleri idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara sadece güçlü ve övgüye layık Allah'a iman etmeleri yüzünden kızıyorlardı.
Gültekin Onan
Onlardan, yalnızca 'üstün ve güçlü olan', öğülen Tanrı'ya inandıklarından dolayı intikam alıyorlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar, içlerinden (mü'minlerin) O yegane gaalib, her hamde layık Allaha iman etmelerinden başka (hiçbir şey'i) inkar etmemişlerdi.
İbni Kesir
Onlar; ancak Aziz, Hamid Allah'a inandıkları için mü'minlerden öç almışlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yalnızca Kudret Sahibi, bütün övgülere layık olan Allah'a inanmalarından dolayı nefret ediyorlardı o müminlerden,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah'a iman ettikleri için intikam alıyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hakimi, aziz ve hamid (mutlak galip ve bütün övgülere layık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mü'minler sırf aziz, övgüye layık Allah'a inandıkları için o (zalim)ler onlardan öç aldılar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid Allah'a iman ettikleri için öç alıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O (zalimler) başka bir sebeple değil, sadece yücelikte eşsiz ve hamdin tümüne layık olan Allah'a imanda ısrar ettikleri için onlardan intikam almışlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunu, Mutlak Üstün Olan ve Övgüye Değer Yegane Varlık olan Allah'a iman edenleri cezalandırmak için yapıyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunu, Mutlak Üstün Olan ve Övgüye Değer Yegane Varlık olan Allah'a iman edenleri cezalandırmak için yapıyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstün Olan; Övgülere Yaraşan Allah'a inandıkları için, onlardan öç alıyorlardı.[585]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu cezayı vermelerinin tek sebebi, müminlerin, güçlü ve her şeyi güzel yapan Allah'a güvenmeleriydi[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlardan nefret ediyorlardı. Sadece, onlar Üstün ve Övgüye layık olan ALLAH'ı onayladıkları için...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan (müminlerden) yalnızca güçlü ve övgüye layık olan Allah'a iman etmeleri nedeniyle intikam alıyorlardı.
Əlixan Musayev
(Kafirlər) onlardan yalnız Qüdrətli, Tərifəlayiq Allaha iman gətirdiklərinə görə intiqam alırdılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlardan (möminlərdən) yalnız yenilməz qüvvət sahibi, (hər cür) şükrə (tərifə) layiq olan Allaha iman gətirdiklərinə görə intiqam alırdılar.
Ələddin Sultanov
Onlardan yalnız qüdrətli və hər cür tərifə layiq olan Allaha iman gətirdikləri üçün intiqam alırdılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They hated them because they acknowledged God, the Noble, the Praiseworthy!
Mustafa Khattab The Clear Quran
who they resented for no reason other than belief in Allah—the Almighty, the Praiseworthy—
Al-Hilali & Khan
And they had no fault except that they believed in Allâh, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
Abdullah Yusuf Ali
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
Marmaduke Pickthall
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy,
Taqi Usmani
They punished them for nothing but that they believed in Allah, the All-Mighty, the Worthy of All Praise,
Abdul Haleem
Their only grievance against them was their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy,
Mohamed Ahmed - Samira
They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,
Muhammad Asad
whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They took a cruel, vengeance on them for no reason other than their recognition of Allah AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hamid (the Worthy of all praise;)
Progressive Muslims
And all they had asked them was to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!
Shabbir Ahmed
Whom they hate for no other reason than that they believe in Allah, the Almighty, the Owner of Praise. (5:59), (22:40).
Syed Vickar Ahamed
And they ill-treated them (the believers) for no reason other than that they believed in Allah, exalted in Power (Aziz), Worthy of all Praise (Hameed)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
Ali Quli Qarai
They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty, the All-laudable,
Bijan Moeinian
They hated the believers for no other reason than believing in God, the All-mighty, Worthy of Praise.
George Sale
And they afflicted them for no other reason, but because they believed in the mighty, the glorious God,
Mahmoud Ghali
And in no way did they seek vengeance on them except that they believed in Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Praiseworthy,
Amatul Rahman Omar
They hated and tortured these (believers) for no reason other than that they had believed in Allâh, the Almighty, the Praiseworthy,
E. Henry Palmer
And they took not vengeance on them save for their belief in God, The mighty, the praiseworthy,
Hamid S. Aziz
And they mistreated them only for their belief in Allah, the Mighty, the Praiseworthy,
Arthur John Arberry
They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,
Aisha Bewley
The only reason they punished them was because they had iman in Allah, the Almighty, the All-Praiseworthy –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they resent them only that they believe in God, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
Эльмир Кулиев
Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального,